Амадо Эрнандес - Хищные птицы
- Название:Хищные птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амадо Эрнандес - Хищные птицы краткое содержание
Роман Амадо Эрнандеса, знакомого нашим читателям по сборнику стихов «Зерна риса», посвящен трагическим дням оккупации Филиппин японскими милитаристами и борьбе филиппинских крестьян с местными помещиками в послевоенные годы. В пестром калейдоскопе с динамической быстротой проходят перед нашим взглядом множество героев: с одной стороны, такие замечательные вожаки народа, как Мандо Пларидель, с другой — оккупанты и их местные приспешники, вроде помещика Сегундо Монтеро. В яростном столкновении идей и оружия вырисовывается торжество той свободы, делу которой отдал свою жизнь Амадо Эрнандес.
Хищные птицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не думай, однако, дорогой мой друг, что здесь, в США, нет коррупции. Есть, да еще в каких масштабах! Кажется, что и это зло мы позаимствовали у них. Крадут здесь все: и частные граждане, и правительственные чиновники. И точно так же, как у нас, крупные воры редко попадают в руки правосудия. Но я все же не теряю надежды, что Филиппины ждет светлое будущее. Ведь во время нашей суровой борьбы с японцами и в особенности после нашей победы у многих раскрылись глаза. Наши неудачи и разочарования должны пойти нам на пользу. Прежде чем ребенок научится ходить, он успеет много раз упасть и набить себе достаточно шишек. Страна должна неуклонно идти вперед. Те же, кто мешает этому, рано или поздно получат по заслугам, как это уже было не однажды.
После того что я увидел и пережил здесь, за границей, скажу тебе честно, мне стыдно сознавать себя филиппинцем. Мы вроде бы свободная нация, а вынуждены по-прежнему находиться в зависимости и подчинении. А уготовили нам такую участь наши лидеры, разумеется, не без поддержки и вдохновения со стороны бывших своих хозяев.
Прости меня за длинное письмо. Как всегда твой Мандо.
P. S. У нас теперь есть новое типографское оборудование. Оно, конечно, не самое лучшее, но для наших условий вполне подходящее. В конце концов, ведь в нашем деле главное не машины, а все мы, кто делает газету. Не отчаивайся, скоро увидимся, во всяком случае, еще до того, как прибудут машины. Еще раз с приветом.
Твой Мандо».Тата Матьясу Мандо отправил коротенькую записку:
«Татанг, мое путешествие подходит к концу. Все сделал в соответствии с намеченным планом. Рад был узнать, что все живы и здоровы. Вернусь домой в самом скором времени.
Любящий Вас Мандо».Пури тоже получила маленькое письмецо:
«Моя несравненная Пури! За все долгое путешествие мне не удалось встретить девушку, которая могла бы сравниться с тобой. Рад, что мне в этом не повезло. Пожалуйста, не думай, что это вежливое преувеличение. Передай привет Тата Пастору.
Мандо».Глава сороковая
Женщинам-репортерам, как правило, ведущим раздел светской хроники в манильских газетах, всем, как одной, не хватило слов и главным образом эпитетов для описания пышного торжества, устроенного семейством Монтеро в связи с переселением в роскошную виллу. Торжество приурочили к возвращению Долли из Парижа, и оно стало торжественным вдвойне.
Ему предшествовал более скромный прием, организованный архитектором Понг Туа-соном для репортеров и корреспондентов по случаю завершения строительства. Донья Хулия самолично водила гостей по саду, показывала бассейн и все три этажа большого дома. Вилла оказалась действительно хороша, не поддавалось, правда, определению, в каком она была задумана стиле. Бросалось в глаза смешение старого, классического испанского стиля эпохи покорения Филиппин и нового, ультрасовременного. Внутреннее убранство многих комнат было истинно королевским: золоченые потолки, дорогие персидские ковры на полу, стенные панели из красного и черного дерева. По углам в нескольких комнатах стояли оригинальные китайские вазы «гуси», предмет вожделенной зависти многих антикваров и коллекционеров, кое-где на стенах висели подлинные картины старых мастеров, — у Монтеро все должно быть «настоящим». С особым усердием расписали досужие репортеры апартаменты хозяина и хозяйки, а также молодой сеньориты.
К празднику готовились с приличествующей случаю тщательностью. Приводить в порядок виллу и два гектара прилегающего к ней сада были собраны не только все слуги, но и их семьи и даже родственники. Чтобы отблагодарить всех их, донье Хулии пришлось вытащить из сундуков старую одежду и разменять несколько банковских билетов крупного достоинства. Когда все вокруг заблестело и засверкало, она приказала развесить во дворе и в саду несколько сотен японских фонариков. Двор был уставлен большими круглыми столами на двенадцать персон каждый. Центральное место занимали три длинных стола, предназначенных для почетных гостей. Изысканные блюда приготовили специально для этого случая приглашенные два лучших в Маниле кулинара. Тут были угощения на любой вкус, прежде всего из китайской, французской и филиппинской кухонь. Чтобы увеселять гостей, были приглашены два оркестра.
В тот вечер в саду Монтеро присутствовала вся элита филиппинского общества, все те, кого манильские журналисты окрестили «четырьмястами избранными». Машины съезжавшихся гостей являли собой обширную выставку самых последних моделей, на них были самые маленькие в стране номера. Дорогу к вилле полиция заблаговременно перекрыла и пропускала только гостей Монтеро. Дом и сад также охраняли многочисленные полицейские, оживленно болтавшие с шоферами в ливреях в предвкушении угощения с господского стола. К семи часам вечера все общество уже было в сборе. Помимо филиппинцев, здесь находились именитые иностранцы. Торжественно прохаживался среди гостей епископ Димас, удостоившийся чести освятить открытие виллы, поскольку архиепископа в этот момент на Филиппинах не оказалось, а папский нунций был срочно вызван в Ватикан. За епископом почтительно шествовал, словно преданный адъютант, красавец генерал Байонета.
Супруги Монтеро битый час стояли у ворот своей новой виллы, терпеливо ожидая прибытия президента страны и почти не обращая внимания на остальных гостей. В последнее время президент обнаружил склонность опаздывать не только на торжества подобного рода, но и на открытие национальных праздников. В укромном уголке сада на скамейках расположилась знакомая компания: епископ Димас, генерал Байонета, сенатор Ботин, губернатор Добладо, судья Пилато и несколько их единомышленников, дельцы и конгрессмены. К ним то и дело услужливо подбегали официанты с подносами, уставленными напитками и закуской.
— Ну вот у нас и кворум, — заметил сенатор.
— Что касается покера — да, но не для заседания сената, — живо откликнулся губернатор.
— Какие новости, генерал? — обратился к нему судья.
— В стране все тихо, все спокойно, — отвечал генерал.
— А если тихо, то зачем же армия нагнетает повсюду страх?
— Потому что у армии маленький бюджет. Ну а стоит нам обнаружить слабость, как бандиты сразу же поднимут голову.
Неожиданно истошно завыла сирена, послышался стрекот множества мотоциклов.
— Вот наконец и президент! — воскликнул генерал и поспешил к воротам. За ним немедленно устремился губернатор.
Дон Сегундо, изогнувшись в глубоком поклоне, услужливо распахнул дверцу черного лимузина. Выйдя из машины, президент сердечно пожал руку дону и донье Монтеро. А Первая Леди и донья Хулия трогательно прильнули друг к другу щеками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: