Амадо Эрнандес - Хищные птицы

Тут можно читать онлайн Амадо Эрнандес - Хищные птицы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Художественная литература, год 1976. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Амадо Эрнандес - Хищные птицы краткое содержание

Хищные птицы - описание и краткое содержание, автор Амадо Эрнандес, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман Амадо Эрнандеса, знакомого нашим читателям по сборнику стихов «Зерна риса», посвящен трагическим дням оккупации Филиппин японскими милитаристами и борьбе филиппинских крестьян с местными помещиками в послевоенные годы. В пестром калейдоскопе с динамической быстротой проходят перед нашим взглядом множество героев: с одной стороны, такие замечательные вожаки народа, как Мандо Пларидель, с другой — оккупанты и их местные приспешники, вроде помещика Сегундо Монтеро. В яростном столкновении идей и оружия вырисовывается торжество той свободы, делу которой отдал свою жизнь Амадо Эрнандес.

Хищные птицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хищные птицы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Амадо Эрнандес
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

28

Асьенда (исп.) — помещичья усадьба и окружающие ее поля и службы.

29

Атис или гуабано, гуавано (тагальск.) — редкий тропический фрукт с грубой зеленой кожурой.

30

Каван или кабан (тагальск.) — филиппинская мера емкости сыпучих тел, равная приблизительно 75 л.

31

Американская песня «Милый отчий дом».

32

Масахару Хомма — командующий японской армий, вторгшейся на Филиппины в декабре 1941 года, которая долго не могла подавить сопротивление американо-филиппинских войск на полуострове Батаан.

33

Авеню Дайтоа — название приморского бульвара в Маниле, известного перед войной как «бульвар Дьюи», а после освобождения Филиппин переименованного в «бульвар Рохаса».

34

Сулла (Силла) Луций Корнелий (138–78 гг. до н. э.) — римский военачальник, победитель понтийского царя Митридата; известен своей жестокостью.

35

Мария-Клара, капитан Тьяго, Басилио, Хули, Кабисанг Талес — персонажи романов Хосе Рисаля «Не прикасайся ко мне» и «Флибустьеры».

36

Юсаффе — USAFFE (United States Armed Forces in the Far East) — вооруженные силы, оставленные американцами на Филиппинах после вторжения японцев для осуществления диверсионной и разведывательной деятельности.

37

При японцах это был пропуск в ад, не так ли? (англ.).

38

Уж будьте уверены, но приходилось рисковать (англ.).

39

Что это вы вздумали? (англ.).

40

Я люблю вас, душенька (англ.).

41

Мадьонг ( тагальск.; кит. — мачжан) — азартная китайская игра в кости, широко распространенная, наряду с петушиными боями, на островах Филиппинского архипелага.

42

«Кампилан» (тагальск.) — «Меч».

43

Форбс-парк — район фешенебельных особняков и вилл в Маниле, обнесенный высокой стеной. Багио — летняя столица Филиппин.

44

Синаинг (тагальск.) — рисовые лепешки домашнего изготовления.

45

«Ешь по яблоку в день — и не нужен доктор» (англ.).

46

Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель, сторонник критического реализма.

47

Синиганг (тагальск.) — суп из рыбы с кислыми фруктами.

48

Бангус (тагальск.) — местная, так называемая «молочная» рыба типа сельди.

49

Хай-алай — комплекс увеселительных заведений в Маниле с рестораном, баром, ночным и спортивным клубами, названный по одноименной испанской игре в мяч, во время которой работает тотализатор.

50

Хуветенг — азартная игра, заимствованная у чилийцев; широко распространена на Филиппинских островах.

51

Баррио (исп.) — административный центр волости на Филиппинах; также — деревня.

52

Жиголо (франц.) — платный танцор дансинга; разг . — альфонс.

53

Здесь: «На земле (тебе) нет равного» (англ.).

54

В оригинале — «Кто убегает, у того золото» (тагальск.).

55

Махогани (исп. — вест-индск.) — название тропического дерева с очень прочной древесиной от желтого до красно-коричневого цвета, идущей на изготовление дорогих сортов мебели.

56

Бартерная торговля — товаро- или услугообмен без использования денег, меновая торговля.

57

Восстания колорумов, сакдалистов, тангуланов — крестьянские восстания на Филиппинах в XX веке.

58

«Взвешено, сосчитано, разделено» — эти слова, предвещавшие падение древнего Вавилона, якобы были начертаны невидимой рукой на городской стене во время пира вавилонского царя Балтасара (Библия).

59

Национально-освободительная революция на Филиппинах в 1896–1898 годах, приведшая к провозглашению независимости страны.

60

Кореш, так ведь это же и есть рай! (англ.).

61

Флор-шоу ( амер. flor show) — эстрадное представление, вокально-танцевальная программа в ресторанах, ночных клубах и пр.

62

Шерри (искаж. франц. ) — дорогая, милая.

63

Тамалес (латиноамер.) — кукурузная или рисовая водка, как правило, домашнего приготовления.

64

Фелис бьяхе — счастливого пути (исп.).

65

Дарлинг — дорогой (англ.).

66

Линия занята, прочно занята мистером Плариделем (англ.).

67

К чему, друзья? (исп.).

68

Кумпадре и кумадре (исп.) — крестный отец и крестная мать. Дон Сегундо называет так президента и его супругу, поскольку они прибыли на торжественное открытие его нового дома.

69

Свежий взгляд (англ.).

70

Пугот (тагальск.) — «отрубленная»; это прилагательное употребляется только применительно к голове, например, в сочетании «отрубленная голова».

71

«Ля Солидаридад» ( исп. «Единство») — газета филиппинской эмигрантской группы в Мадриде 80-х — начала 90-х годов XIX века; «Эль Ренасимьенто» ( исп. «Возрождение») и ее тагальское издание «Мулинг пагсиланг» — манильские патриотические газеты начала XX столетия, способствовавшие росту национального самосознания народа.

72

Бисаец — представитель одной из наиболее крупных народностей Филиппинского архипелага.

73

Хуан Тамад ( тагальск. букв. — «ленивый») — популярный персонаж филиппинского фольклора.

74

Калибапи (Каписанан са паглилингкод са багонг Пилипинас, тагальск .) — «Общество служения новым Филиппинам» — так называемая «Единая партия», созданная японскими оккупантами в конце 1942 года взамен всех распущенных политических партий и организаций, состоявшая из прислужников японских империалистов, активно помогавшая им в подавлении освободительного движения в стране в годы войны.

75

Игороты — одно из небольших филиппинских племен в северной гористой части Лусона (неподалеку от Багио).

76

Очень хорошо! (искаж. англ. ).

77

Деспедида ( исп . букв. — «прощание», «проводы») — употребляется в значении банкет, прием по случаю предстоящего отъезда.

78

«Споляриум» или «Сполярий» (лат.) — название известной картины выдающегося филиппинского художника Хуана Люны, брата Антонио Люны, изображающей одноименную арену, на которой первые римские императоры травили дикими зверями христиан; впоследствии сюда стаскивались тела погибших в бою гладиаторов.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Амадо Эрнандес читать все книги автора по порядку

Амадо Эрнандес - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хищные птицы отзывы


Отзывы читателей о книге Хищные птицы, автор: Амадо Эрнандес. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x