Амадо Эрнандес - Хищные птицы
- Название:Хищные птицы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амадо Эрнандес - Хищные птицы краткое содержание
Роман Амадо Эрнандеса, знакомого нашим читателям по сборнику стихов «Зерна риса», посвящен трагическим дням оккупации Филиппин японскими милитаристами и борьбе филиппинских крестьян с местными помещиками в послевоенные годы. В пестром калейдоскопе с динамической быстротой проходят перед нашим взглядом множество героев: с одной стороны, такие замечательные вожаки народа, как Мандо Пларидель, с другой — оккупанты и их местные приспешники, вроде помещика Сегундо Монтеро. В яростном столкновении идей и оружия вырисовывается торжество той свободы, делу которой отдал свою жизнь Амадо Эрнандес.
Хищные птицы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
Асьенда (исп.) — помещичья усадьба и окружающие ее поля и службы.
29
Атис или гуабано, гуавано (тагальск.) — редкий тропический фрукт с грубой зеленой кожурой.
30
Каван или кабан (тагальск.) — филиппинская мера емкости сыпучих тел, равная приблизительно 75 л.
31
Американская песня «Милый отчий дом».
32
Масахару Хомма — командующий японской армий, вторгшейся на Филиппины в декабре 1941 года, которая долго не могла подавить сопротивление американо-филиппинских войск на полуострове Батаан.
33
Авеню Дайтоа — название приморского бульвара в Маниле, известного перед войной как «бульвар Дьюи», а после освобождения Филиппин переименованного в «бульвар Рохаса».
34
Сулла (Силла) Луций Корнелий (138–78 гг. до н. э.) — римский военачальник, победитель понтийского царя Митридата; известен своей жестокостью.
35
Мария-Клара, капитан Тьяго, Басилио, Хули, Кабисанг Талес — персонажи романов Хосе Рисаля «Не прикасайся ко мне» и «Флибустьеры».
36
Юсаффе — USAFFE (United States Armed Forces in the Far East) — вооруженные силы, оставленные американцами на Филиппинах после вторжения японцев для осуществления диверсионной и разведывательной деятельности.
37
При японцах это был пропуск в ад, не так ли? (англ.).
38
Уж будьте уверены, но приходилось рисковать (англ.).
39
Что это вы вздумали? (англ.).
40
Я люблю вас, душенька (англ.).
41
Мадьонг ( тагальск.; кит. — мачжан) — азартная китайская игра в кости, широко распространенная, наряду с петушиными боями, на островах Филиппинского архипелага.
42
«Кампилан» (тагальск.) — «Меч».
43
Форбс-парк — район фешенебельных особняков и вилл в Маниле, обнесенный высокой стеной. Багио — летняя столица Филиппин.
44
Синаинг (тагальск.) — рисовые лепешки домашнего изготовления.
45
«Ешь по яблоку в день — и не нужен доктор» (англ.).
46
Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель, сторонник критического реализма.
47
Синиганг (тагальск.) — суп из рыбы с кислыми фруктами.
48
Бангус (тагальск.) — местная, так называемая «молочная» рыба типа сельди.
49
Хай-алай — комплекс увеселительных заведений в Маниле с рестораном, баром, ночным и спортивным клубами, названный по одноименной испанской игре в мяч, во время которой работает тотализатор.
50
Хуветенг — азартная игра, заимствованная у чилийцев; широко распространена на Филиппинских островах.
51
Баррио (исп.) — административный центр волости на Филиппинах; также — деревня.
52
Жиголо (франц.) — платный танцор дансинга; разг . — альфонс.
53
Здесь: «На земле (тебе) нет равного» (англ.).
54
В оригинале — «Кто убегает, у того золото» (тагальск.).
55
Махогани (исп. — вест-индск.) — название тропического дерева с очень прочной древесиной от желтого до красно-коричневого цвета, идущей на изготовление дорогих сортов мебели.
56
Бартерная торговля — товаро- или услугообмен без использования денег, меновая торговля.
57
Восстания колорумов, сакдалистов, тангуланов — крестьянские восстания на Филиппинах в XX веке.
58
«Взвешено, сосчитано, разделено» — эти слова, предвещавшие падение древнего Вавилона, якобы были начертаны невидимой рукой на городской стене во время пира вавилонского царя Балтасара (Библия).
59
Национально-освободительная революция на Филиппинах в 1896–1898 годах, приведшая к провозглашению независимости страны.
60
Кореш, так ведь это же и есть рай! (англ.).
61
Флор-шоу ( амер. flor show) — эстрадное представление, вокально-танцевальная программа в ресторанах, ночных клубах и пр.
62
Шерри (искаж. франц. ) — дорогая, милая.
63
Тамалес (латиноамер.) — кукурузная или рисовая водка, как правило, домашнего приготовления.
64
Фелис бьяхе — счастливого пути (исп.).
65
Дарлинг — дорогой (англ.).
66
Линия занята, прочно занята мистером Плариделем (англ.).
67
К чему, друзья? (исп.).
68
Кумпадре и кумадре (исп.) — крестный отец и крестная мать. Дон Сегундо называет так президента и его супругу, поскольку они прибыли на торжественное открытие его нового дома.
69
Свежий взгляд (англ.).
70
Пугот (тагальск.) — «отрубленная»; это прилагательное употребляется только применительно к голове, например, в сочетании «отрубленная голова».
71
«Ля Солидаридад» ( исп. «Единство») — газета филиппинской эмигрантской группы в Мадриде 80-х — начала 90-х годов XIX века; «Эль Ренасимьенто» ( исп. «Возрождение») и ее тагальское издание «Мулинг пагсиланг» — манильские патриотические газеты начала XX столетия, способствовавшие росту национального самосознания народа.
72
Бисаец — представитель одной из наиболее крупных народностей Филиппинского архипелага.
73
Хуан Тамад ( тагальск. букв. — «ленивый») — популярный персонаж филиппинского фольклора.
74
Калибапи (Каписанан са паглилингкод са багонг Пилипинас, тагальск .) — «Общество служения новым Филиппинам» — так называемая «Единая партия», созданная японскими оккупантами в конце 1942 года взамен всех распущенных политических партий и организаций, состоявшая из прислужников японских империалистов, активно помогавшая им в подавлении освободительного движения в стране в годы войны.
75
Игороты — одно из небольших филиппинских племен в северной гористой части Лусона (неподалеку от Багио).
76
Очень хорошо! (искаж. англ. ).
77
Деспедида ( исп . букв. — «прощание», «проводы») — употребляется в значении банкет, прием по случаю предстоящего отъезда.
78
«Споляриум» или «Сполярий» (лат.) — название известной картины выдающегося филиппинского художника Хуана Люны, брата Антонио Люны, изображающей одноименную арену, на которой первые римские императоры травили дикими зверями христиан; впоследствии сюда стаскивались тела погибших в бою гладиаторов.
Интервал:
Закладка: