Нил Шустерман - Бездна Челленджера
- Название:Бездна Челленджера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Harper Teen
- Год:2015
- Город:New York
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нил Шустерман - Бездна Челленджера краткое содержание
Кейден Босх плывет на корабле, держащем курс к самой глубокой точке мира – Бездне Челленджера, в южной части Марианской впадины.
(Кейден Босх – талантливый старшеклассник; друзья начинают замечать за ним странности.)
Кейден Босх становится корабельным художником и рисует своего рода судовой журнал.
(Кейден Босх говорит, что записался в сборную легкоатлетов, а вместо этого часами бродит по городу наедине с собственным воображением.)
Кейден Босх разрывается между преданностью капитану и захватывающими перспективами бунта.
Кейдена Босха раздирает надвое.
Бездна Челленджера - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Терапевт вынимает ложку из моей руки и кладет на стол:
— Может быть, потом доешь, — замечает он, поняв, что сейчас от меня мало толку.
— Может быть, потом доем. — От моего внимания не укрылось, что вилка волшебным образом превратилась в ложку.
118. Проштая фижика
Корабль качается на волнах. Фонарь, свисающий с низкого потолка моей каюты, описывает широкие дуги. Тени приближаются и вновь отступают. Кажется, с каждым разом они подбираются все ближе.
Капитан лично руководит возвращением мозга ко мне в голову. В сравнении с этим засунуть зубную пасту обратно в тюбик легко и просто.
— Нужно шождать вакуум в шерепе, — объясняет корабельный врач. — Потом поднешти беглеца к левой нождре. Тогда его зашощёт внутрь, чтобы жаполнить дыру. Проштая фижика. — Врач, которого я никогда раньше не видел и больше не увижу, очень похож на Альберта Эйнштейна, чей мозг, по слухам, угодил в банку, и даже говорит так же. Когда операция подходит к концу, мне все еще кажется, что я где-то снаружи. Капитан оглядывает меня и разочарованно качает головой:
— С кем поведешься, с тем и наберешься, — неприязненно произносит он. Это выражение звучит чуть-чуть иначе, но я его понял. — Вот что бывает, если водиться с попугаем и этими проклятыми барменами. Верь в меня, парень, а не в их разъедающие мозг коктейли. Я думал, ты уже что-то да понял!
Капитан нависает надо мной, особенно огромный теперь, когда я ощущаю себя размером с мозг. Он собирается уходить, а мне этого не хочется. Штурмана и след простыл, а я не хочу сейчас оставаться один.
— Оно проплыло мимо меня… — подаю я голос.
Капитан медленно оборачивается и смотрит на меня:
— Что проплыло мимо тебя?
— Что-то огромное, со стальной чешуей. Потом оно ушло вглубь и вновь устремилось к поверхности. Я чувствовал его голод. Оно хотело поглотить меня! — Я не осмеливаюсь добавить, что это попугай меня от него спас.
Капитан садится на край моей койки:
— Это был, — произносит он, — Змей Бездны, грозный противник. Стоит ему положить на тебя глаз, и он будет следовать за тобой, пока кто-то из вас не исчезнет с лица земли. Он никогда не позволит тебе жить спокойно. — Хотя это довольно плохие новости, капитан улыбается: — То, что Змей Бездны удостоил тебя своего внимания, много о тебе говорит. Это значит, что в тебе кроется куда большее, чем кажется на первый взгляд.
Я отворачиваюсь к стене и стараюсь не думать о змее.
— Если вы не возражаете, от некоторых взглядов я бы лучше избавился.
119. Маленькая трещотка
Мое беспокойство снова на пике, и я брожу туда-сюда мимо комнаты сиделок, нервируя Долли, чья смена как раз настала.
— Дорогуша, разве у тебя сейчас не терапия?
— Сомневаюсь.
— Тогда у тебя, наверно, есть какое-нибудь более важное занятие?
— Сомневаюсь.
Она жалуется другой сиделке, что у пациентов не слишком строгое расписание. В конце концов они просят санитара с жутковатыми татуировками увести меня куда-нибудь.
— Почему бы тебе не пойти посмотреть телевизор в комнату отдыха? — предлагает он. — Твои друзья смотрят «Чарли и Шоколадную фабрику» — оригинальный фильм, а не ту жуть с Джонни Деппом.
Я тут же вскипаю:
— Во-первых, то, что у всех нас бегают по мозгам умпа-лумпы, не делает нас друзьями. А во-вторых, оригинальная версия называлась «Вилли Вонка и Шоколадная фабрика»… Хотя, вообще-то, нет, потому что началось все с книги, и там-то был Чарли, но вы все равно неправы.
Он хмыкает, чем раздражает меня еще сильнее:
— Мы сегодня ну просто маленькая трещотка, а?
Кем он себя вообразил, воспитателем будущих «Ангелов Ада»?
— Пусть ваши черепа съедят вас во сне, — желаю я. На сей раз он не смеется — я одержал маленькую победу.
120. Карты говорят иначе
Мама Хэла наносит очередной нежданный визит. На сей раз я не сижу с ними в комнате отдыха. Я не могу усидеть на месте даже столько, чтобы успеть что-то нарисовать. Мне снова нужно бродить по палубе взад-вперед в противовес качке. Если я попрошу, мне дадут еще «ативана», но я не буду. Бармен слишком много импровизирует с коктейлями, так что мысль о вороньем гнезде только еще сильнее беспокоит меня.
Когда мы возвращаемся в свою палату, Хэл рассказывает мне об очередных похождениях своей матери. Сегодня она задержалась дольше обычного. И даже поиграла с ним в шашки. Это плохой знак.
— Что случилось? — спрашиваю я.
— Она переезжает в Сиэтл, — сообщает Хэл. — Она очень рада и хотела мне сообщить.
— Почему именно туда?
— Она пытается заполучить себе в коллекцию нового мужа, а он живет там.
Я не вполне понимаю, что сосед об этом думает:
— Так это же хорошо, нет? Отмучаешься здесь — поедешь туда.
Хэл распластался на кровати и смотрит в потолок:
— Карты говорят иначе.
— Она не берет тебя с собой?
— Я не вижу пути к тихоокеанскому побережью. — После секундной паузы он признается: — Ее жених находит меня «неприятным».
Я собираюсь заметить, что мать не может просто так взять и бросить его на произвол судьбы, но вспоминаю, что Хэла уже забрали из-под ее опеки.
Сосед отворачивается к переборке. Я чувствую, как корабль качается, оседлав неторопливую, могучую волну.
— Все в порядке, — говорит Хэл. — У меня есть пристанища и получше.
121. Игры словами
На следующее утро в группе появляется пара новых лиц, зато исчезают кое-какие старые. Всех выписывают в разное время и постоянно куда-нибудь переводят. Иногда мы тепло прощаемся, иногда кто-то уходит незаметно. Все зависит от того, кто чего хочет.
— Они могут телепортировать нас туда-сюда, — говорит мне парень по имени Рауль. — Я сам видел. — У меня нет сил критиковать его картину мира, так что я просто отвечаю, что мне не разрешают разговаривать с теми, у кого в имени столько гласных подряд.
Сегодня Скай, чей пазл почти закончен, кажется чуть спокойнее:
— Всему этому есть причины, — произносит она во время групповой терапии и глядит на Карлайла в ожидании одобрения. — Мама говорит, Бог никогда не дает нам того, с чем мы не в силах справиться.
На что Хэл отвечает:
— Твоя мама чертова дура.
— Эй! — бросает терапевт, и Хэла выгоняют. Правило первое: в наказание за грубые реплики нарушитель уходит раньше срока. Иногда, конечно, кто-то на это и надеется, и тогда это вовсе не наказание, а очередной бонус грубости.
— Кейден, — обращается ко мне Карлайл, пытаясь нащупать меж двух крайностей золотую середину. — А ты что думаешь о словах Скай?
— Кто, я?
Я жду, что сейчас терапевт скажет что-то в духе: «Нет, Кейден, который сидит на потолке», но вместо этого он только кивает: «Да, ты», — как будто я не просто тянул время, а действительно думал, что где-то спрятался еще один Кейден. Иногда у Карлайла до обидного не хватает чувства юмора.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: