Луиза Вильморен - Жюльетта. Госпожа де... Причуды любви. Сентиментальное приключение. Письмо в такси
- Название:Жюльетта. Госпожа де... Причуды любви. Сентиментальное приключение. Письмо в такси
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Книжный клуб
- Год:2002
- ISBN:5-275-00579-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луиза Вильморен - Жюльетта. Госпожа де... Причуды любви. Сентиментальное приключение. Письмо в такси краткое содержание
Французская писательница Луиза Левен де Вильморен (1902–1969) очень популярна у себя на родине. Ее произведения — романтические и увлекательные любовные истории, написанные в изящной и немного сентиментальной манере XIX века. Герои ее романов — трогательные, иногда смешные, покорные или бунтующие, но всегда — очаровательные. Они ищут, требуют, просят одного — идеальной любви, неудержимо стремятся на ее свет, но встреча с ней не всегда приносит счастье.
На страницах своих произведений Луиза де Вильморен создает гармоничную картину реальной жизни, насыщая ее доброй иронией и тонким лиризмом.
Жюльетта. Госпожа де... Причуды любви. Сентиментальное приключение. Письмо в такси - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тогда я люблю иначе как раз его, — сказала она и спросила, приедет ли он на ее свадьбу.
— Да, специально приезду по такому случаю из Тижу.
Причуды любви нравятся людям и придают им своеобразную уверенность; они не поддаются анализу и обезоруживают критику. Все соседи Вальронса с интересом следили за любовными приключениями Леопольдины. Супруги Дювиль оберегали их, а г-н Зарагир в каждый свой приезд считал своим долгом сказать что-либо хорошее по поводу чувства, триумф которого означал бы поражение его жены. Эта мысль ласкала его воображение, и пока он улыбался, глядя в будущее, Луи Дювиль тщетно пытался освободиться от г-жи Зарагир.
— Нет ничего хуже, чем любить мужчину, в котором ты не уверена, — говорила она ему. — Если вы измените мне, я покончу с собой.
Он отвечал ей улыбкой или целовал руку.
— Дорогой, ты слишком много работаешь, и твоя усталость нас разлучает. Давай поедем в деревню, я буду там за тобой ухаживать, — говорила она.
А однажды вечером она заявила ему, что собирается разводиться:
— Мне надоела такая жизнь, и я получила консультацию у адвоката семьи Даже.
— Разводиться? Зачем?
— Затем что я терпеть не могу двусмысленных положений. Если бы я была свободна, мы оба были бы свободны.
— Не больше, чем мы сейчас. Вы же не обязаны ни перед кем отчитываться.
— Да, но такая жизнь как сейчас — это не жизнь. Я хочу нормально жить вдвоем, хочу создать настоящую семью. Мы по-моему заслужили это.
Услышав это, Луи Дювиль сделал вид, что чуть было не забыл про деловую встречу, и внезапно уехал.
На следующий день Леопольдина праздновала свое семнадцатилетие. По этому поводу она организовала пикник в лесу.
— Мой пикник будет не просто праздник, — сказала она Луи. — Папа придет в костюме турка, с тюрбаном на голове, мама будет, как она есть, полковник наденет форму полковника и будут ваши родители. Придут лучшие мои друзья, всего семнадцать человек и вы будете сидеть рядом со мной. Гости соберутся в сумерках: ведь именно в сумерках вы впервые пришли ко мне. Время быстро бежит, когда люди любят друг друга. Три года! Подумать только!
— Я ношу тебя не только в сердце, но и в душе, — ответил он.
— А что вы мне подарите на день рождения?
— Мою мысль.
— О, мысль, это слишком много.
Она гордилась тем, что ее любит взрослый мужчина, ей нравилось в шутку командовать им, и она добилась от него обещания, что он будет помогать ей принимать гостей. Ничто так не восхищало Луи Дювиля, как подчиняться ей, и в семь часов он уже был у нее под окном. Она появилась на балконе с черной лентой на шее, в старинном платье, темном и смелом, подчеркивавшем светлые краски ее юности. «Подождите», — сказала она и минутой позже была в его объятиях. Гости, с цветами и подарками, явились все вместе. Начались объятия, толкотня, поцелуи, смех. Отец Леопольдины, облачившийся в костюм турка, прыгал вокруг нее, а мать ее без конца повторяла: «Семнадцать лет, семнадцать лет, Боже мой, как дети быстро растут. Кто бы мог подумать?»
По обе стороны дороги, ведущей от дома к озеру, где был организован пикник, лежали горы роз. Леопольдина единолично повела колонну своих гостей. Они шли за ней, образуя настоящий кортеж, и она провела их куда следовало. Обычно погода в конце июля в расположенных на континенте странах бывает тихой, если, конечно, не случится гроза. Лунный свет превращал озеро в зеркальную поверхность, и только карпы время от времени разбивали это зеркало. Было тепло. Разложенные на листья каштанов розовые, голубые и лиловые тарелки походили на большие цветы. Стояли салаты и блюда с птицей, фрукты в вазах; а графины с вином кольцом окружали непременный пирог с семнадцатью зажженными свечами. Во всяком творчестве присутствует то или иное предсказание, и художники, оповещая нас об истинах, которых они сами не осознают, внушают нам либо страх, либо желание жить.
Пикник Леопольдины был в сговоре с вечностью. Он словно с неба явился, был полон грации и каждый из гостей вдруг почувствовал, что он является тенью какого-нибудь праведника. Отец Леопольдины, слегка захмелев, во время десерта стал кричать:
— Музыканты, где вы? Где вы, музыканты?
Поднялись юноши и девушки, и с ними встала Леопольдина, плечо которой касалось плеча Луи Дювиля. Молодые люди взяли свои гитары и скрипки, и она запела песню, которую сама сочинила:
У всех пиратов Востока
Кумир — дева волоока,
Пленница в монастыре,
У всех пиратов Востока.
Девочка-школьница утром
О будущем дне рассуждает,
Бедная школьница утром
О ласковом ветре мечтает.
Ширму она вышивает,
Для одного из пиратов Востока.
На ширме птица летя не летает,
У одного из пиратов Востока.
А метрополии ветер
Смех ей на крыльях приносит,
Душу безумную просит,
С вышитой ширмы срывает.
Для одного из пиратов Востока
Ширму она вышивает,
Где птица о чем-то мечтает,
Волоокая, долго она вышивает.
Послышались возгласы одобрения, аплодисменты, и Леопольдина после настойчивых просьб спела песню на бис.
— Пират Востока? И откуда она взяла это? — спрашивала мать.
— Да, в самом деле, что это такое, пират с Востока? — спросила г-жа Дювиль.
— То, что не удается понять сразу, чаще всего необъяснимо, — ответил ей муж.
— Я не буду тушить свечи на праздничном торте, — заявила Леопольдина. — Ведь как только свечи гаснут, праздник кончается.
Она вынула свечи из торта, вставила их в подсвечники, разрезала торт, всем раздала по куску, а последний кусок дала Луи Дювилю.
— Откройте руку. Вот ваша мысль, — сказал он ей тихо и положил в ладошку сапфировый цветок «анютины глазки» [6] Игра слов: французское слово pensee означает «мысль» и цветок «анютины глазки». (Прим. перев.)
; она не выпускала его из кулачка всю ночь.
Два дня спустя г-жа Зарагир получила письмо от Луи Дювиля. Она только что пришла домой и сидела, разговаривая с г-жой Даже.
— Я падаю от усталости. Уф, уф, пойду прилягу, — сказала она.
— Завидую тебе. А мне еще надо одеться и ехать на званый ужин, да еще какой ужин!..
— У меня лицо… краше в гроб кладут, — заметила г-жа Зарагир.
— Мужчинам хорошо: даже когда они находятся на последнем издыхании, это по ним не видно. Ничто их не берет, — сказала г-жа Даже.
В эту минуту горничная принесла г-же Зарагир вечернюю газету и письмо.
— Смотри-ка, письмо от Луи. Наверное, он решил написать, чтобы попросить у меня прощения.
— Прощения?
— Да, в последний раз, когда он приходил ко мне, он вдруг уехал, не сказав ни слова, даже не поцеловал. Но я на него не сержусь: он бедняжка устал почти не меньше, чем я.
Она вынула письмо из конверта, развернула, положила на туалетный столик, пробежала первые строчки и расхохоталась:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: