Джон Марквэнд - Г. М. Пулэм, эсквайр
- Название:Г. М. Пулэм, эсквайр
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1963
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Марквэнд - Г. М. Пулэм, эсквайр краткое содержание
Роман Марквэнда «Г. М. Пулэм, эсквайр» (1941) представляет собой жизнеописание некоего мистера Пулэма, показанное на фоне больших событий эпохи первой мировой войны, временного бума послевоенного периода в США, мирового экономического кризиса 1929–1933 годов и начавшейся второй мировой войны. История Гарри Пулэма — это история жизни, прожитой впустую. И как ни пытается Пулэм убедить читателя в том, что он доволен своей судьбою, в романе явно сквозит подтекст, говорящий о том, что все это благополучие — мнимое…
Книга Марквэнда написана легко, просто и занимательно. Профессиональное мастерство чувствуется и в хорошо продуманной композиции. Автор мастерски рисует портреты своих героев, с тонким юмором описывает перипетии их жизни, сцены семейных неурядиц, светские визиты и т. д. Стиль романа отличается естественностью, легкостью. Живой диалог, два-три перехода легко движут роман, создают динамизм в развитии сюжета.
Г. М. Пулэм, эсквайр - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Знакомые мне ребятишки, которые носились когда-то но берегу и швырялись чем попало, выросли и стали такими же, каким был я, когда приходил на пляж в последний раз, а юноши и девушки, которых я знал, теперь перешли в другую возрастную и семейную категорию — двое из них даже обзавелись младенцами, уже способными ползать по песку. Я встретил, например, Луизу Митчел, вышедшую замуж за Уолли Джойса; она улыбнулась мне так, словно ее замужество ничего не меняло. Все они были рады видеть меня, и все задавали один и тот же вопрос: сколько я пробуду здесь, а когда я отвечал, что только до завтрашнего вечера, разговор сразу как-то разлаживался. Я начинал чувствовать, что уже стал посторонним для них человеком и что я вообще везде и для всех посторонний.
Кэй Мотфорд сидела на песке с Джо Бингэмом. Она заметила меня и вскочила (насколько мне помнится, я обратил тогда внимание, что на ней нет купальных чулок). Кэй сильно загорела. Она крепко, почти по-мужски, пожала мне руку.
— Гарри! Как я рада видеть вас!
— Вы очень хорошо выглядите, — сказал я.
— Еще бы, — поддакнул Джо.
— Старею, — ответила Кэй. — Все стареют. А вы разве нет? Вы не откажетесь прийти к нам на завтрак, ведь правда? Ровно в час пятнадцать.
— Чудесно. Тронут вашим приглашением, Кэй.
— А где Биль Кинг? — спросила Кэй. — Почему вы не привезли его с собой?
— Я приглашал, но он очень занят. Биль теперь довольно важная персона. Его беспокоят мыльные дела.
Я не знал, хотела ли Кэй, чтобы я посидел с ними, или она предпочитала побыть с глазу на глаз с Джо Бингэмом. Во всяком случае, посматривала она как-то странно.
— Я еще не видела вас после войны.
— Да, это верно. Забавно, не так ли?
— Наверное, трудно обосноваться.
— Ничего, обоснуется, — вставил Джо. — Не все сразу. Ты видел кого-нибудь из нашей компании, Гарри?
— Только тебя и Боджо Брауна.
— Где ты скрываешься? Ты хочешь сказать, что не видел ни Сэма Грина, ни Стива, ни Боба, ни Пинки? А в школу-то ты заглядывал?
На лице Джо появилось осуждающее выражение. Можно было подумать, что все ведут себя правильно, кроме меня.
Дневная сиделка мисс Персиваль стояла в холле перед дверью в комнату матери.
— Мы ждем вас, — обратилась она ко мне. — Мы поспали, но нам нельзя разговаривать ни о чем, что может взволновать нас.
— Как она? — осведомился я.
— Да вообще-то неплохо, — ответила мисс Персиваль. — Мы так часто разговаривали о нашем мальчике, о нашем солдатике, мы так ждали его, но мы должны говорить только о чем-нибудь хорошем и радостном.
Мать лежала в шезлонге; на ней был знакомый мне пеньюар бледно-лилового цвета, заколотый брошкой с бриллиантами и сапфирами. Ее по-прежнему красивые, темные, совсем еще не тронутые сединой волосы были уложены в ту же сложную старинную прическу, которую она носила и в те времена, когда я был совсем маленьким, — тяжелый узел из тщательно заплетенных косичек; кожа у нее была прозрачной, как всегда, но на этот раз даже слишком прозрачной, как бывает у больного человека. На туалетном столике, среди разных вазочек и украшении, я увидел свою выцветшую фотографию, — я тогда первый раз снялся в офицерской форме.
— Дорогой мой! — воскликнула мать и протянула мне руки. — Ну разве он не красив, мисс Персиваль? Теперь вы понимаете, почему я так горжусь своим мальчиком?
— Да, да, — подхватила мисс Персиваль, — мы очень гордимся нашим мальчиком, но говорить с ним мы должны всего лишь несколько минут.
— Дорогой мой, — продолжала мать, — ты хорошо проводишь время?
— Замечательно. Я играл в гольф с отцом, а потом побывал на пляже.
— А потом ты пойдешь на завтрак к Кэй, правда, милый?
— Да. Тебе не надо беспокоиться. Время я провожу замечательно. Все…
Мать подняла руку и мягко провела по моим волосам.
— Что «все», милый?
— Все осталось таким, словно я никуда не уезжал.
Мисс Персиваль сидела в углу, наблюдая за нами, и хотя ее присутствие затрудняло беседу, оно вместе с тем позволяло нам не касаться серьезных тем.
— А я этого и хотела, — сказала мать. — Ты и в самом деле никуда не уезжал, дорогой. Ты по-прежнему мой маленький мальчик. Ты понимаешь, что я имею в виду?
— Понимаю.
— Потому что мы всегда понимали друг друга, верно?
— Да. — Сидя рядом с ней, я думал, как мало иной раз значат слова. Мы никогда не понимали друг друга, и я задавался вопросом, сознает ли она эту истину и причиняет ли она ей такую же боль, как мне.
— Ты должен проводить время так, чтобы тебе не захотелось уезжать.
Я заметил, что мисс Персиваль обеспокоенно зашевелилась на стуле.
— Мне нужно уехать завтра вечером.
Мать бессильно уронила руки.
— Милый, я никогда не думала, что ты такой эгоист.
— Послушайте, — вмешалась мисс Персиваль, — мы не должны сердить доктора, не так ли? Мы должны разговаривать только о чем-нибудь приятном. Мы должны радоваться, что наш большой мальчик будет с нами сегодня и завтра.
— Мама, в любое время, когда ты снова захочешь увидеть меня…
— Ты мне нужен сейчас, теперь, всегда!
— Нашему мальчику пора идти, — поднялась мисс Персиваль. — Мы еще повидаемся.
Я закрыл за собой дверь. Все прошло значительно хуже, чем я думал. В холле меня ожидала Мери.
— Эта старая стерва Персиваль была там? — шепотом спросила она.
Я вздрогнул, словно от укола булавкой.
— Где ты подцепила такое выражение?
— Не важно. Зато оно передает именно то, что я хотела сказать. Мать уговаривала тебя остаться?
— Да. Но я не могу. Завтра вечером я уезжаю.
И тут я забыл, что она моя младшая сестра. Видимо, мне неудержимо хотелось перед кем-то высказаться.
— Боже мой, Мери, да не могу я здесь оставаться!
За завтраком я сидел справа от миссис Мотфорд и слушал, о чем говорят другие. Затем мы обменялись мнениями о новой поправке к закону о запрещении продажи спиртных напитков и о подавлении прав личности. Потом разговор зашел о большевиках, о метании бомб и об английском дирижабле, который перелетел через океан.
— Вам следовало бы остаться, — заметила миссис Мотфорд. — Гай приезжает сюда на каждый уикэнд. Семьи должны держаться вместе.
После завтрака мужчины не встали из-за стола, и Гай с Джо Бингэмом завели речь о войне.
— Значит, вы уцелели? — спросил мистер Мотфорд.
— Да, уцелел, — ответил я.
— И участвовали в сражениях?
— Участвовал. В некоторых.
— Плохо, что мы не разгромили немецкую армию, когда имели возможность. Вы согласны?
— Не знаю.
— Не знаете? — удивился мистер Мотфорд.
— Трудно сказать, сэр. Не знаю, был ли смысл продолжать убийство.
— Вы рассуждаете, как истый пацифист — провозгласил мистер Мотфорд. — Такой народ, как немецкий, нужно пороть да пороть. Немцы сами понимают, это и ждут порки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: