Эрскин Чайлдерс - Загадка песков

Тут можно читать онлайн Эрскин Чайлдерс - Загадка песков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство ЛитагентВечеe7ff5b79-012f-102b-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрскин Чайлдерс - Загадка песков краткое содержание

Загадка песков - описание и краткое содержание, автор Эрскин Чайлдерс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Начало двадцатого века, Европа накануне Первой мировой войны. Двое молодых англичан, совершающих на крошечной яхте круиз вдоль берегов Германии, оказываются втянутыми в цепь событий, которые грозят изменить судьбы всего мира. Во многом от них будет зависеть, свершится ли зловещий план кайзера Вильгельма и сохранит ли Англия свою независимость.

Среди читателей, высоко оценивших «Загадку песков», значатся имена сэра Уинстона Черчилля, Грэма Грина и Кена Фоллетта. В 2003 году роман был включен в британский список ста лучших произведений мировой литературы. По книге сняты полнометражный фильм и телесериал.

Загадка песков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадка песков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрскин Чайлдерс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– К постановке на якорь! Якорь отдать! – последовало вдруг.

И мы встали посреди узкого протока, по которому шли. Я растравил оттяжку грота-гика и без помощи управился со стакселем и кливером. Пока я хлопотал, Дэвис продолжал глядеть в наветренную сторону в бинокль, и, к своему удивлению, я заметил, что руки его заметно дрожат. Прежде мне такого видеть не приходилось, даже в момент, когда одно неверное движение кисти означало бы неминуемую смерть на избитом прибоем берегу.

– В чем дело? – обеспокоился я. – Ты замерз?

– Та маленькая шлюпка, – ответил мой друг.

Я посмотрел в ту же сторону и заметил вдалеке белое пятнышко с четкими очертаниями.

– Небольшой рейковый грот и кливер. Это он, все точно, – пробормотал себе под нос Дэвис, словно в бреду.

– Он? Кто?

– Ялик с «Медузы».

Дэвис передал, а точнее сунул мне бинокль, сам же не отрывал глаз от далекой точки.

– Долльман?! – воскликнул я.

– Нет, это ее ялик. Он у нее для прогулок под парусом. Она пришла встречать ме… нас.

В окулярах бинокля белое пятнышко превратилось в изящный маленький парус, подставленный легкому попутному ветру. Корпус шлюпки скрывался за поворотом протоки, но вскоре показался в виду. Кто-то сидел на румпеле, но, мужчина или женщина, я не брался определить, потому что парус скрывал большую часть фигуры. Добрые две минуты – бесконечные минуты – мы молча смотрели. Туман оседал на линзах, но я не отрывал бинокля от глаз, потому что не хотел невзначай посмотреть на Дэвиса. Зато слышал, как он глубоко вздохнул, встрепенулся и издал свое характерное «хм-м». Потом ринулся на корму, отвязал фалинь ялика и подтянул его к борту.

– Ты тоже идешь, – бросил он, прыгая в лодку и устанавливая уключины (руки у него больше не тряслись).

Я рассмеялся и оттолкнул ялик.

– Я бы предпочел плыть с тобой, – с вызовом заявил мой товарищ.

– А я предпочитаю остаться. Приберусь пока тут и поставлю чайник.

Дэвис сделал полгребка, потом замер.

– Ей не стоит подниматься на борт, – сказал он.

– А вдруг она изъявит желание? День холодный, обратный путь далек, и естественная учтивость…

– Каррузерс, если она поднимется на борт, помни, пожалуйста, что это дело не имеет к ней отношения. И не смей ничего выуживать из нее.

Это маленькое нравоучение обожгло бы меня сильнее, не тверди я сам себе, что раз и навсегда, к добру или худу, но Рубикон [73] Небольшая река в Северной Италии, перейдя которую, Юлий Цезарь начал гражданскую войну. Выражение «Рубикон перейден» означает, что решение принято и возврата нет. уже перейден.

– На этот раз это исключительно твое дело, – сказал я. – Веди его, как сочтешь нужным.

Дэвис погнал ялик мощными ударами весел.

«Вот он такой, какой есть», – подумалось мне. Простоволосый, покрытый каплями тумана потертый непромокаемый плащ, застегнутый на одну пуговицу, серый свитер, шерстяные брюки (как у рыбака, идущего в открытое море), заправленные в высокие сапоги. На миг перед моим мысленным взором возник антипод Дэвиса, щеголь из Кауса [74] Каус – порт на острове Уайт, мекка английских яхтсменов-аристократов. . По лицу же своего друга я понимал, и удивлялся, что он ухватил стоящую перед ним дилемму за оба рога с той же силой, что и весла.

Я наблюдал как сближаются лодки. Курсы их должны были естественным образом пересечься примерно в трехстах ярдах от нас, но произошла заминка. Сначала парусная шлюпка резко остановилась и начала разворачиваться. «Села на мель», – констатировал я. Весельный ялик прибавил ходу, но вскоре тоже встал. С обоих суденышек донесся плеск весел, потом наступила тишина. Гребень водораздела, этот материальный Рубикон, такой прозаический и грязный, все еще предстояло перейти. Но можно и обойти. Обе шлюпки направились к северному берегу нашего протока. Две фигуры выскочили на сушу, держа в руках фалини. Закрепив лодку, Дэвис зашлепал по песку, а девушка, которую я теперь четко видел, пошла ему на встречу. Ну а мне самое время было начать уборку в каюте.

Никакие силы на свете не могли превратить салон «Дульчибеллы» в пригодную для приема леди гостиную. Мне оставалось придать ему хотя бы более или менее сносный вид посредством куска ветоши и швабры. Потом я распихал по полкам и ящикам трубки, карты, разбросанные предметы одежды и прочий хлам, который уже успел накопиться, хотя убирались мы совсем недавно; привел в порядок нашу маленькую библиотеку, разжег плиту и накрыл стол чистой белой скатертью.

Прошло примерно двадцать минут. Я без особого успеха пытался оттереть копоть с потолка, когда услышал плеск весел и голоса. Я зашвырнул ветошь на бак, сполоснул руки и оседлал трап. К борту подходил наш ялик. Дэвис греб, на кормовой банке сидела молодая девушка в сером берете с помпоном, просторной непромокаемой куртке и темной саржевой юбке, из-под которой, если придерживаться чистой правды, выглядывала пара грубоватых резиновых сапог, mutatis mutandis [75] Здесь: с учетом необходимых поправок (лат.). , один в один таких же, как у Дэвиса. Как и у него, волосы ее были влажными от тумана, а румяное загорелое личико девушки представляло собой радостное пятно, разнообразящее унылый антураж местности.

– Вот и мы, – объявил Дэвис.

Никогда прежде не звенело его «майнер фройнд Каррузерс» такой музыкой в моих ушах, настолько же негармонично прозвучало последующее «фройляйн Долльман». Все четыре слога вопияли о лжи. Пара честнейших английских глаз смотрела на меня; честнейшая английская ручка… Быть может, он нелеп, этот наш островной обычай – пожимать дамам руку? Может, и так, но эта загорелая, крепкая и вовсе не такая уж миниатюрная, о сентиментальный читатель, ладонь стиснула мою. Разумеется, я располагал более весомыми, нежели национальный инстинкт, причинами подозревать о ее английском происхождении, но, даже не сомневайся я в подлинности немецких корней девушки, поздравил бы Германию с этим удачным образцом плагиата. По ее голосу и речи я понял, что немецкий она усвоила с младых ногтей: дикция и акцент были безошибочны, по крайней мере для моего британского слуха, но вот присущая местным резковатость оставляла желать лучшего.

Она поднялась на борт. Последовал пустой разговор о времени и погоде, но он не клеился, потому что в мы в душе хотели положить ему конец. Никто не решался приступить к тому, что действительно беспокоило. Мои сомнения были, впрочем, слишком зачаточными, чтобы их озвучивать, поэтому я поднял тему о чае и тепле каюты, но вспомнил о нашем договоре с Дэвисом.

– Ну, если только на минуточку, – согласилась фройляйн Долльман.

Я предложил ей руку и проводил к трапу. Она с глубочайшим интересом – жадным, затаившим дыхание интересом, таким трогательным – обвела взглядом палубу и рангоут.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрскин Чайлдерс читать все книги автора по порядку

Эрскин Чайлдерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадка песков отзывы


Отзывы читателей о книге Загадка песков, автор: Эрскин Чайлдерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x