Эрскин Чайлдерс - Загадка песков

Тут можно читать онлайн Эрскин Чайлдерс - Загадка песков - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство ЛитагентВечеe7ff5b79-012f-102b-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Эрскин Чайлдерс - Загадка песков краткое содержание

Загадка песков - описание и краткое содержание, автор Эрскин Чайлдерс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Начало двадцатого века, Европа накануне Первой мировой войны. Двое молодых англичан, совершающих на крошечной яхте круиз вдоль берегов Германии, оказываются втянутыми в цепь событий, которые грозят изменить судьбы всего мира. Во многом от них будет зависеть, свершится ли зловещий план кайзера Вильгельма и сохранит ли Англия свою независимость.

Среди читателей, высоко оценивших «Загадку песков», значатся имена сэра Уинстона Черчилля, Грэма Грина и Кена Фоллетта. В 2003 году роман был включен в британский список ста лучших произведений мировой литературы. По книге сняты полнометражный фильм и телесериал.

Загадка песков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Загадка песков - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эрскин Чайлдерс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Я уже говорила мистеру Дэвису, – продолжила Клара, – что ожидаю отца в ближайшие дни. Точнее, завтра. От него пришло письмо из Амстердама. Он оставил меня в Гамбурге, и с того времени мы больше не виделись. Разумеется, ему совершенно невдомек о возвращении вашей яхты. Папа, как понимаю, полагал, что мистер Дэвис останется на Балтике, ведь время года уже позднее. Но… но я уверена, он будет рад вас видеть.

– А «Медуза» в гавани? – полюбопытствовал Дэвис.

– Да, но мы больше не живем на ней. Перебрались в нашу виллу на Шваналлее, ну, я и моя мачеха.

Девушка сообщила подробности, и Дэвис старательно записал карандашом адрес на листе судового журнала – формальность, призванная, похоже, хоть как-то определить наше текущее местоположение.

– Завтра мы будем на Нордернее, – сообщил он.

Тем временем чайник весело засвистел, и я стал готовить чай. Точнее, это было какао – перемена меню объяснялась предпочтениями нашей гостьи.

– Как это здорово! – воскликнула девушка.

И, к общему удовольствию, мы оставили дела и превратились в трех молодых проголодавшихся мореходов, наслаждающихся импровизированным пикником. Такой шанс может и не повториться – carpamus diem [76] «Лови день» (лат.) – крылатая фраза из древнеримского поэта Горация, означающая: «Наслаждайся моментом». .

Но радостным банкет назвать было сложно. Словно на Валтасаровом пиру, на стене горела надпись – только не огненными буквами, а обычными, типографскими. Это были просто английская фамилия и инициалы, оттиснутые дешевой позолотой на корешке старой книги. Молчаливо ухмыляющийся свидетель нашей беседы. Катастрофа разразилась так внезапно, что я едва успел заметить, что послужило ей причиной. Но теперь-то мне не составляет труда восстановить события. Наша гостья сидела на софе правого борта, недалеко от переборки. Мы с Дэвисом размещались напротив. На переборке, прямо на уровне наших глаз, висела книжная полка, содержимое которой, если помните, я старательно выровнял не далее как за полчаса до того, совершенно не подозревая о последствиях своего поступка. Какой-то пустяк, возможно, судовой журнал, взятый Дэвисом из ряда, привлек внимание фройляйн к остальным книгам. Наливая какао, я заметил, что она прочитала некоторые из названий, перелистала пару книг и выговорила Дэвису за небрежение к библиотеке. Потом вдруг повисла пауза, я поднял взгляд и обнаружил в ней удивительную и печальную перемену. Она смотрела на Дэвиса расширившимися глазами, слегка приоткрыв рот, на лице выступили красные пятна, а выражение его было, как у лунатика, очнувшегося из забытья и не понимающего, где он оказался.

Ум ее наполовину блуждал, пытаясь восстановить нечто смутное из далекого прошлого, наполовину бодрствовал, съеживаясь перед лицом неприятной реальности. В этом положении Клара оставалась секунд десять, потом – сильная девушка – сумела овладеть собой, обвела каюту круговым взглядом, до странности похожим на манеру Дэвиса, и заговорила. Что, мол, уже поздно и ей пора, что ее лодка не вполне в безопасности. С этими словами она поднялась, а скорее, сползла с дивана, потому как сил встать не было. Мы, онемев от изумления, сидели, как не знающие приличий болваны. Дэвис поначалу выдавил по-английски: «В чем дело?» – но потом впал в ступор. Я оправился первым и стал неуклюже возражать, ссылаясь на остывающее какао, ранний час и отсутствие тумана. Пытаясь отвечать, она не выдержала, бедное дитя, и отступление ее обратилось в беспорядочное бегство, как у раненой лани. Между тем все обернулось против несчастной.

Огибая стол, девушка пролила какао себе на юбку, потом с силой стукнулась головой о низкую притолоку двери и споткнулась на ступеньках трапа. Я поспешил за ней, но, когда выбрался на палубу, Клара уже стояла на кормовом подзоре и подтягивала ялик. Затем она спрыгнула в него и даже взялась за весла, и только потом до нее дошел очевидный факт, что ялик-то наш, а следовательно, кто-то должен плыть с ней, чтобы отвести лодку назад.

– Дэвис переправит вас к шлюпке, – предложил я.

– Ах, нет, спасибо, – пролепетала фройляйн Долльман. – Не будете ли вы так добры, герр Каррузерс? Теперь ваша очередь. То есть я хотела сказать…

– Давай, – по-английски бросил мне Дэвис.

Я сошел в лодку и попытался забрать у нее весла. Девушка, казалось, совершенно не замечала меня, и отпрянула, когда мой друг принес куртку, забытую ею в каюте. Никто из нас не попытался смягчить ситуацию приличными случаю извинениями. В последний момент это попыталась сделать она, предприняв попытку столь же отважную, сколь неудачную, от которой я почувствовал острый укол смущения. Слова лишь усугубляли неловкость, и Дэвис прервал ее объяснения.

– Auf Wiedersehen [77] До свидания (нем.). ,– только и сказал он.

Клара затрясла головой, не предложив ему даже руки, и понурила голову. Дэвис резко развернулся и нырнул в каюту.

Грязевого Рубикона, способного помешать нам, больше не существовало, потому как прилив значительно поднялся и отмели постепенно скрывались под водой. Я снова предложил взять весла, но фройляйн не обращала внимания и продолжала грести, и мне оставалось просто сидеть на кормовой банке до тех пор, пока мы не добрались до ее ладной гички, построенной на местный манер, с закругленным носом и маленькими боковыми швертами. Шлюпка была уже на плаву, но была надежна заякорена миниатюрной кошкой, которую она и выбрала, перебравшись к себе.

– Как видите, лодке ничего не угрожало, – сказал я.

– Да, но я не могла задерживаться. Герр Каррузерс, мне надо с вами поговорить.

Я напрягся, вспомнив предупреждение фон Брюнинга.

– Это была ошибка с моей стороны, – продолжила девушка. – Не стоит вам приходить к нам завтра.

– Почему?

– Вам не удастся повидаться с отцом.

– Но вы сказали, что он возвращается завтра.

– Да, с утренним пароходом. Но у него так много дел.

– Мы подождем. В нашем распоряжении несколько дней, да и завтра нам все равно надо за письмом.

– Не теряйте из-за нас времени. Погода наконец установилась, жаль будет упускать такой шанс без риска доплыть до Англии. В такое время года…

– У нас нет четких планов. Дэвис намеревается еще немного пострелять уток.

– Мой отец будет очень занят.

– Но мы ведь можем навестить вас.

Я продолжал настаивать до грани неприличия, и мне было противно наседать так на эту расстроенную девушку, но успех нашего дела стоял на кону. Завтра мы придем на Нордерней, и рано или поздно обязаны будем встретиться с Долльманом. Нет смысла обещать то, чего не можешь исполнить. Я отказался пойти навстречу фон Брюнингу, не мог уступить и ей. Единственной альтернативой было нарушить договор (позиции которого оказались сильно ослаблены сегодняшним провалом), объясниться с ней начистоту и попытаться привлечь на свою сторону. Против ее собственного отца? Мне делалось не по себе от ответственности и перспектив провала. Провала почти неизбежного, если судить по ее поведению. Рассеянными и скованными движениями девушка начала поднимать рейковый парус, обе лодки тем временем медленно дрейфовали под ветер.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эрскин Чайлдерс читать все книги автора по порядку

Эрскин Чайлдерс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Загадка песков отзывы


Отзывы читателей о книге Загадка песков, автор: Эрскин Чайлдерс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x