Энтони Берджесс - Эндерби снаружи
- Название:Эндерби снаружи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0523-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Берджесс - Эндерби снаружи краткое содержание
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлеров «Заводной апельсин», «Влюбленный Шекспир», «Сумасшедшее семя», «Однорукий аплодисменты «Доктор болен» и еще целого ряда книг, исследующих природу человека и пути развития современной цивилизации.
В бармене Пигги Хогге нежданно оживает творческий дар прежнего Эндерби — его желание и способность писать стихи. Сталкиваясь со всеобщей профанацией искусства, он бежит на Восток, где отдает все, включая вновь обретенное имя, за возможность работать со словом. Волны времени забирают у поэта даже кровного врага, и они же дарят ему, словно Афродиту, юную музу нового времени.
Поэт, сталкиваясь с тотальной профанацией искусства, бежит от пластмассово-синтетического мира в себя, но платит за это потерей творческого дара. Благодаря или вопреки лечению доктора Уопеншо, в бармене Пигги Хогге проступает личность Эндерби, его желание и способность творить. Теперь Поэту нужно только Слово…
Эндерби снаружи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нижеследующие стихотворения по неизвестной причине никогда не входили ни в одно издание произведений Эндерби, а последний совсем не печатался. Стихи с начальными строками «В прошлом выступившего против отца…», «Страх и ненависть, как к заплечному палачу…», «Под стеной плача семитские скрипки…», предположительно юношеские, не обнаружены ни в напечатанном, ни в рукописном виде. Пожалуй, интересно отметить, что в каталоге злосчастного издательства «Гордон-пресс», которое специализировалось на стихах, изданных за авторский счет, упоминается сборник некоего А. Роуклиффа «Чепуха и болтовня», стихи, 1936. Ни один экземпляр этого сборника до сих пор в свет не вышел.
Э. Б.
Между войнами процветает победная жизнь,
Порожденная первой, злосчастная пища второй,
С нескончаемым рокотом крови в ушах.
Не ленивцы, но и не бойцы
Обратили всю злобу на камень, давно выбитый из
Умов, покорившихся новизне:
За респиратором нечего в очереди стоять.
А потом возвращенье в ужаснейший хаос.
Дом, руки-ноги, отяжелевшие от труда
и от грязи, сон,
Сметающий повседневность в глубокую канаву.
Наконец, человеческое лицо разбивается
И стирается напрочь; заменившие его моторы
С грохотом ринутся к концу света, дети войны,
Fonctionnant d’une maniere automatique [173] Функционирующие в автоматическом режиме (фр.).
.
Лето залило землю, солнце нас пленило,
Ручка скользит на экзамене в пальцах,
Мечутся потные губы влюбленных
В слепом освоенье тактильного мира.
Очки потеют, вены на кистях синеют,
желанье раздеться
Рождает страсть в неподобающем месте.
Барражируют дирижабли,
Парят серебром в серебряном эфире.
Полеживая на травке,
Мы следим за послушными монстрами, которых
не тянет к зениту.
Капли французского ливня, запачканные
Грязным трудом, трамвайной тряской,
жадно высосанной сигаретой,
Марают фланелевые костюмы и летние платья.
Лето портят охотники, желающие лишить нас покоя.
Война претворилась во время и долгую логику
Похороненных ожиданий. Пришла весна
С круглой кокардой. Долгота ее, глубина, ширина,
Прямолинейно разумны, однако
Она кружится в маленьком круге.
Круг есть круг, ничего не доказывает, ничего не дает
Поглощает процесс, прекращает все споры,
Создавая новую картину времен.
В бараки набились птенцы-новобранцы,
Солнце рано является в канцелярию.
Бледного ротного писаря беспокоят весенние запахи
Шофер грузовика поет, позабыв о дороге.
Груз зимы и войны разбрасывается,
Как сам ты в юности разбрасывался.
Слова распадаются; война заключена в словах.
Голубое утро летом
Манит нас покинуть дом,
Солнце золотистым светом
Красит яйца с мармеладом,
Чек смеется на столе.
Вспомнишь запах на дорожке,
Чуда жаждешь на земле,
Снова бьет ручей сторожкий.
Там пивная, а тут храм,
Солнце миль на тридцать пять,
Речка, удочка, сазан,
Уже можно выпивать.
Целый день давай пить пиво
Под соседним деревом,
Лук хрустел, сыр молчаливо
Сочный день отмеривал.
Помню вспыхнувший огонь,
Черное ржаное поле,
Серый пыльный ряд погон,
Мертвые шаги на склоне.
Вечер вернувшийся розой расцвел,
Созревшими гранатами;
Фонарь над мостовой размел
Дым моей трубки на атомы.
История не только то, что ты учил в тот жаркий день
Чернил, и дерева, и пота в классе, где упоминанье
Герцога Бургундского несло тебя
в пространные мечты
О жажде, Рождестве, но и те самые часы — момент
истории.
Бывало, ты, превратно понятый родней,
В пятнадцать, летом, вечером в постели
Верил в существованье древних городов, где побывал,
Отправившись с какой-нибудь заброшенной
платформы,
С билетом, купленным при заболтавшихся часах.
О, прошлое кому удастся расчленить?
Ложится мальчик в дружелюбную постель
На мать непознанную, входит в лоно
Истории, овладевает ею, наконец. Наверно, слезы
Все так же жаждут той вонючей и нестираной
подушки,
Замаранной всей грязью прошлого постели,
Со вшами, дрянью, глупостью и бредом
Золотого Века,
Но любящего, материнского последнего Эдема.
Ищи Эдем в истории, но не желай туда попасть,
Ведь первородный грех всегда сиюминутный,
Даже речной поток не смоет кровь с худой руки.
И в этот самый миг Эдемом станет само слово,
И мальчик был, а может, и сейчас находится
в Эдеме,
Полощет и полощет руку в тонкой липкой пленке,
Хотя река по-прежнему чиста и чистотой своей рвет
сердце.
Примечания
1
Пока подожди, постой.
Звериная суть, торжествуя,
Бесчестит род людской,
Поэзию ненавидя святую (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Пиммз» — джин с особым разбавителем.
3
Шотландский писатель и поэт Джеймс Хогг (1770–1835) был пастухом и до тридцати лет не знал грамоты; Хогг уподобляет его поэту-сатирику Александру Попу (1688–1744), о котором клиент очевидно не слышал.
4
Хог (hog) по-английски «боров»; прозвище Хогга — Пигги (piggy) — «поросенок».
5
Уэссскс-сэдлбэк — порода свиней.
6
Ротарианцы — члены международного «Ротари-клуба» для бизнесменов и представителей свободных профессий.
7
Рен Кристофер (1632–1723) — крупнейший английский архитектор, построивший лондонский собор Св. Павла, восстановив его и еще 51 храм после Великого пожара 1666 г.
8
«Банксия», «макартни», «викурайана» — сорта роз.
9
Свинья ( исп .).
10
Нравы (лат.).
11
Здесь: провокаторша (фр.).
12
Питчер — в крикете игрок в центре поля между калитками соперничающих команд, которые надо разрушить бросками мяча.
13
На Харли-стрит в Лондоне находятся приемные известнейших частных врачей-консультантов.
14
В период Английской республики Мильтон был секретарем Кромвеля по латинской переписке.
15
Фэрфакс Томас (1612–1671) — главнокомандующий парламентскими войсками во время Английской революции XVII в.
16
Здесь: жару ( исп.).
17
Здесь: приятель (исп.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: