Энтони Берджесс - Эндерби снаружи
- Название:Эндерби снаружи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0523-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энтони Берджесс - Эндерби снаружи краткое содержание
Энтони Берджесс — известный английский писатель, автор бестселлеров «Заводной апельсин», «Влюбленный Шекспир», «Сумасшедшее семя», «Однорукий аплодисменты «Доктор болен» и еще целого ряда книг, исследующих природу человека и пути развития современной цивилизации.
В бармене Пигги Хогге нежданно оживает творческий дар прежнего Эндерби — его желание и способность писать стихи. Сталкиваясь со всеобщей профанацией искусства, он бежит на Восток, где отдает все, включая вновь обретенное имя, за возможность работать со словом. Волны времени забирают у поэта даже кровного врага, и они же дарят ему, словно Афродиту, юную музу нового времени.
Поэт, сталкиваясь с тотальной профанацией искусства, бежит от пластмассово-синтетического мира в себя, но платит за это потерей творческого дара. Благодаря или вопреки лечению доктора Уопеншо, в бармене Пигги Хогге проступает личность Эндерби, его желание и способность творить. Теперь Поэту нужно только Слово…
Эндерби снаружи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
116
Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.
117
Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.
118
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.
119
Халяль — разрешенное мусульманским законом.
120
Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь (фр.).
121
Маленькое, шикарное такси (фр.).
122
Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.
123
Эфенди — господин (тур.).
124
Соловей (араб.).
125
Я поэт (фр.).
126
Бесплатно, Мануэль. Это друг (исп.).
127
Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.
128
Никого (исп.).
129
Купальщики и купальщицы (фр.).
130
Здесь: сейчас (исп.).
131
Закрыто (исп., фр., нем.).
132
Море (греч.) .
133
Испанское выражение el acantilado verde (название заведения) и английское raw cliff (созвучно с фамилией персонажа) имеют одинаковый смысл — зеленый, невозделанный утес.
134
Ностальгия по грязи (фр.).
135
При игре в скрэббл из фишек с буквами составляется слово, из которого следующий игрок должен сложить другое, добавив одну букву.
136
— Она.
— Они (исп.).
137
Другие времена, другие нравы (фр.)
138
— Бог.
— Прощай (исп.).
139
— Какашка.
— Какао (исп.).
140
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, писатель и критик.
141
Антонио, сеньор Роуклифф просит, чтобы ты, вы, спел, спели… его песню, он говорит (исп.).
142
Сапатеадос — исполнители испанского танца-чечетки.
143
Я памятник себе воздвиг (лат.) .
144
Есть хотите? (исп.)
145
Пожалуйста (исп.).
146
За святую поэзию? (исп.)
147
Пена (фр.) .
148
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
149
Кончено (исп.) .
150
Завершено (исп.).
151
Свершилось (лат.).
152
Завтра.
153
Хотите кофе? (исп.)
154
Понятно? (исп.)
155
Бутерброды, закуски (исп.).
156
Ключ (исп.).
157
Номер восемь (исп.).
158
Лизергиновая кислота входит в состав алкалоидов спорыньи; диэтиламид этой кислоты — наркотик ЛСД.
159
Письмо (исп.).
160
Ганноверская королевская династия сменила в Англии династию Стюартов, начиная с Георга, взошедшего на престол в 1714 г., и заканчивая королевой Викторией.
161
Радуга (фр.).
162
В XVIII в. в лондонской кофейне Эдварда Ллойда собирались судовладельцы, фрахтовщики, отправители грузов, торговцы и пр.; его имя носят страховая компания и банк.
163
Виски-сауэр — лимонный коктейль с виски.
164
Вольта — знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела произведения.
165
Здесь: болельщик (исп.).
166
Запеченный в вощеной бумаге (фр.).
167
Ювенилия — юношеское произведение (лат.).
168
«Оксфорд юниверсити пресс» — издательство Оксфордского университета.
169
«Аврора Ли» — роман в стихах Элизабет Браунинг (1806–1861); Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт и священник, оказавший значительное влияние на поэзию XX в.
170
Бизли — стрельбище в графстве Суррей, где проводятся крупные соревнования.
171
Хозяин (фр.) .
172
Игра слов: благородный лавр и нобелевские лавры (лат.).
173
Функционирующие в автоматическом режиме (фр.).
Интервал:
Закладка: