Корбан Эддисон - Слезы темной воды
- Название:Слезы темной воды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-617-12-1330-2, 9786171213296
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Корбан Эддисон - Слезы темной воды краткое содержание
Отношения Дэниела и Ванессы зашли в тупик, из-за чего страдает и их сын Квентин. Но, кажется, Дэниел нашел выход – отправиться в кругосветное путешествие. И они с сыном пускаются в плавание… Из этой затеи могло получиться чудесное семейное приключение, которое сблизило бы их, но у судьбы другие планы. Опасности бушующего океана, встреча с жестокими пиратами, невероятные стечения обстоятельств и другие испытания – все это ожидает героев в самом рискованном путешествии в их жизни!
Слезы темной воды - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Деревянный коттедж под двухскатной крышей с массивной каменной трубой посередине. Подобные особняки в XVIII–XIX веках были распространены на полуострове Кейп-Код, от которого и получили свое название. ( Примеч. пер. )
10
Магриб – вечерняя молитва в исламе, совершаемая после захода солнца.
11
Такбир – возвеличивание Аллаха словами «Аллаху акбар».
12
Мухаммед Фарах Айдид (1934–1996) – сомалийский военный и политический деятель, самопровозглашенный президент Сомали в 1995–1996 годах, генерал-майор сомалийской армии.
13
Судовая система охранного оповещения.
14
КСА – контролирующий специальный агент. ( Примеч. автора. )
15
Крупный аэропорт имени О. Р. Тамбо, расположен недалеко от Йоханнесбурга. ( Примеч. пер. )
16
Автор ошибается в названии романа Жюля Верна. Правильное название – «Двадцать тысяч лье под водой». ( Примеч. пер. )
17
«U2» – ирландская рок-группа, была сформирована в 1976 году и по сей день остается одной из самых популярных и успешных групп в мире. Боно – ее неизменный вокалист.
18
Мыс в устье реки Северн. ( Примеч. пер. )
19
Коммандер, лейтенант-коммандер, энсин – офицерские звания в военно-морских силах некоторых стран.
20
Пунтленд – самопровозглашенное государство на северо-востоке Сомали.
21
ЖКНЛ – жестко-корпусная надувная лодка. ( Примеч. автора .)
22
Дэвид Майкл Хассельхофф (1952 г. р.) – американский актер и певец. Наиболее известен по ролям в телесериалах «Рыцарь дорог» и «Спасатели Малибу».
23
ИКПО – инфракрасная камера переднего обзора, система обработки изображения, способная записывать тепловую картину и обычное видео. ( Примеч. автора .)
24
Ричард Филлипс – американский моряк торгового флота, прозаик и бывший капитан судна «Maersk Alabama» , которое в апреле 2009 года было захвачено сомалийскими пиратами. ( Примеч. пер. )
25
Примерно 32 градуса по Цельсию. ( Примеч. пер. )
26
По сути ( лат .). ( Примеч. пер. )
27
«Любовь нельзя купить» (1987) – молодежная комедия, герой которой предлагает тысячу долларов самой популярной девушке школы за то, что она в течение месяца будет делать вид, будто влюблена в него. Узнав его получше, девушка действительно в него влюбляется.
28
Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.
29
Одно из названий золпидема, самого распространенного в США снотворного. ( Примеч. пер. )
30
Вудстокская ярмарка музыки и искусств – один из знаменитейших рок-фестивалей, проходивший с 15 по 18 августа 1969 года на одной из ферм в штате Нью-Йорк, США. Событие посетило около 500 тысяч человек.
31
По Фаренгейту; т. е. выше 38 градусов Цельсия.
32
Коран, сура 17. ( Примеч. пер .)
33
Национальный реабилитационный госпиталь «МедСтар» расположен в Вашингтоне, округ Колумбия. Специализируется на лечении людей с физическими недостатками, такими как травмы позвоночника, травмы мозга, артриты и т. д. ( Примеч. пер. )
34
Перевод А. Эппель. ( Примеч. пер. )
35
Выражение pro bono (от лат. pro bono public ) означает профессиональную работу на добровольных началах и без оплаты. ( Примеч. пер. )
36
Дадааб – город на северо-востоке Кении, возле которого расположен крупнейший в мире лагерь беженцев, на границе с Сомали. В нем проживает около 450-ти тысяч человек.
37
Американский гражданин Ник Берг был обезглавлен исламскими террористами перед видеокамерой в 2004 году в Ираке.
38
Фаджр – предрассветная молитва в исламе.
39
Никах – традиционный брак в исламском семейном праве. Для того чтобы он был действительным, необходимо выполнить ряд условий.
40
Около 32,2 °C. ( Примеч. пер. )
41
«Золотая лань» – галеон, на котором Френсис Дрейк совершил кругосветное плавание. ( Примеч. пер. )
42
Счастливого пути ( фр. ).
43
«Beau Soir» ( фр. «Прекрасный вечер») – песня Клода Дебюсси на слова Поля Бурже. ( Примеч. пер. )
44
«Падение черного ястреба» ( «Black Hawk Down» ) – военная драма режиссера Ридли Скотта, основанная на реальных событиях сражения в Могадишо в 1993 году.
45
Банджи-джампинг – аттракцион, похожий на «тарзанку».
46
Кэмп-Девид – загородная резиденция президента США.
47
Колледж Вассара – престижный частный гуманитарный колледж в г. Покиси, штат Нью-Йорк. ( Примеч. пер. )
48
Куантико – город в штате Вирджиния, в котором находится крупнейшая база Корпуса морской пехоты США. На ее территории располагаются различные федеральные ведомства США, в том числе лаборатория ФБР и Военно-морской отдел по расследованию преступлений. ( Примеч. пер. )
49
Джеймс Дин (1931–1955) – американский актер. Джон Эдгар Гувер (1895–1972) – директор Федерального бюро расследований на протяжении почти полувека, с 1924 года до своей смерти в 1972 году.
50
«Бейлайнер» – марка моторных катеров. ( Примеч. пер. )
51
Перевод Эммы Соловковой. ( Примеч. пер. )
52
Около 25 °C. ( Примеч. пер. )
53
Откровение 21: 5. ( Примеч. пер. )
54
Судно капитана Ричарда Филлипса. ( Примеч. пер. )
55
Название, объединяющее города Сент-Пол и Миннеаполис, расположенные по обоим берегам р. Миссисипи друг напротив друга. ( Примеч. пер. )
56
Пригороды Вашингтона. ( Примеч. пер. )
57
Неповторимы ( лат .). ( Примеч. пер. )
Интервал:
Закладка: