Йен Бенкс - Улица отчаяния
- Название:Улица отчаяния
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Домино, Эксмо
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-699-05162-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йен Бенкс - Улица отчаяния краткое содержание
«Два дня назад я решил покончить с собой» — на такой оптимистической ноте начинается очередная трагикомедия знаменитого шотландца, хронологически прихотливое жизнеописание бывшего рок-идола, успевшего к тридцати годам достичь вершин славы и уйти в глухое подполье. И это действительно только начало...
Улица отчаяния - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Дэниел. — Джин улыбнулась, но как-то очень серьезно. — Я ни за что не выкину тебя, откуда бы то ни было.
Она вернулась к своим украшательским занятиям, а я снова облокотился о стол, заметил, что он шатается, наклонился и обнаружил, что одна из ножек чуть не достает до пола. Пошарив по карманам, я обнаружил кусочек твердого пластика, разломал его пополам и подсунул под ножку.
И только минуту спустя я начал что-то такое соображать и снова посмотрел вниз, и оказалось, что так оно и есть, это была моя платиновая кредитная карточка «Амекс», ей же богу.
Я негромко рассмеялся и поднял глаза; мимо меня пронесся все тот же трехколесный велосипедист.
За это время кто-то привязал к его седлу уйму бумажных ленточек. Он все так же гоняет изо всех сил по залу, пригнув голову и лавируя между людьми и мебелью, но только теперь за ним мотается длинный, курчавый разноцветный хвост.
В магнитофоне кто-то играет на нортумберлендской волынке, и я сижу, слушаю эту бесхитростную, дудящую и приплясывающую музыку, потираю свой щетинистый подбородок и снова полон счастьем, и я думаю, а надолго ли его хватит, и смотрю на этого карапуза на радугохвостом велосипеде, как он крутится, и крутится, и крутится.
Примечания
1
Айона и Стаффа — небольшие острова у западного побережья Шотландии из группы Внутренних Гебридских. Корриврекен — знаменитый приливный водоворот в проливе Джура.
2
«Night Shines Darkly» (англ.) — «Ночь блещет тьмой». «Gauche» (фр.) — неуклюжий, бестактный; в конце 60-х — начале 70-х слово «гошист» обозначало левака.
3
«Winchester Cathedral» — песня Джеффа Стефенса, хит 1966 г. в исполнении New Vaudeville Band; в 1967 г. исполнялась Петулой Кларк.
4
«Blonde on Blonde» — двойной альбом Боба Дилана (1966); название можно приблизительно перевести как «Светлое на светлом», «Белокурое на белокуром»
5
Ceefax, Prestel — первые в мире системы телетекста; разработаны в начале и середине 1970-х гг. в Британии, соответственно, компанией Би-би-си и министерством почт, внедрены в конце 1970-х. «Престель» кое-где работает чуть ли не до сих пор
6
Weird (англ.) — странный, ненормальный, таинственный, потусторонний; а в значении существительного, причем именно у шотландцев, — судьба, рок. На протяжении романа фамилия и прозвище главного героя будут неоднократно обыгрываться
7
Поздний перпендикулярный — стиль декора в английской готической архитектуре, не имевший аналогов на континенте
8
Анк — египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом), символ жизни в Древнем Египте
9
«Lovemedo» — песня Beatles (1962), первый их сингл. «Jumping Jack Flash» — песня Rolling Stones (1970)
10
Fishandchips — стандартный рыбный обед: жареная рыба с картофелем-фри
11
В перце (фр.)
12
Кабачки (фр.)
13
Арран — остров у западного побережья Шотландии
14
«Консул на закате» (англ.)
15
«Монти Пайтон» — известная комическая группа, выпускавшая на английском телевидении сюрреалистический сериал «Воздушный цирк Монти Пайтона» (1969-1974); впоследствии они сделали несколько полнометражных фильмов, а американец Терри Гиллиам, отвечавший в группе за мультипликацию, стал знаменитым кинорежиссером
16
Рекс Харрисон (1908-1990) — знаменитый английский актер театра и кино; наиболее прославился исполнением роли профессора Хиггинса в мюзикле «Моя прекрасная леди» — сперва в бродвейской постановке (1956), затем в голливудской (1964). В 1989 г. возведен в рыцарское достоинство
17
Вполне невинная фамилия Уинтерботтом легко переосмысливается как «зимняя задница», а тогда «snowballs» (снежки) неизбежно воспринимаются как «снежные яйца»
18
В начале семидесятых шотландская поп-группа Bay City Rollers была у британских пэтэушников культовой
19
В Британии принято считать шотландцев особо расчетливыми, прижимистыми, примерно как в России — хохлов
20
В буквенных обозначениях основной звукоряд до — си записывается как C-D-E-F-G-A-H, причем В = си-бемоль
21
«Half-and-half» («напополам») — смесь равных долей каких-либо солодовых напитков, чаще всего — эля и портера
22
YST —Youth Service Team, программа трудоустройства молодежи
23
Чарльз Рене Макинтош (1868-1928) — известный шотландский архитектор и дизайнер
24
Карнаби-стрит — улица в Лондоне, известная магазинами модной (по преимуществу молодежной) одежды
25
Джон Пил (наст. имя Джон Роберт Паркер Равенскрофт; р. 1939) — знаменитый английский радиоведущий. Прославился сперва на пиратской радиостанции Radio London, с 1967 г. и до настоящего времени ведет программу на RadioOne (Би-би-си). В соответствующее время активно пропагандировал психоделию, реггей, панк, электронную и хаус-музыку, этнику и др., предпочитает работать с независимыми лейблами и малоизвестными музыкантами
26
«Все вина кислят» (англ.)
27
«Старый Будапешт» (англ.)
28
«Ты и не поверишь» (англ.)
29
Малкольм Макларен (р. 1946) — лондонский модельер, ставший в 1976 г. менеджером Sex Pistols, в некотором смысле — их отец-основатель; его подход к менеджменту и шоу-бизнесу основывался на идеях французского ситуационизма. Впоследствии занимался, среди прочего, танцевальной и хоум-музыкой; его эпическое эйсид-джазовое полотно «Paris» (1994) — один из лучших альбомов середины 90-х
30
«Европеец», «Не стало для нас уроком» (англ.)
31
Юмор, пожалуй, действительно тяжеловат. Алан Сандри — это слегка искаженное выражение «all and sundry» (все подряд). Патрик Тисл сочетает в себе святого покровителя Ирландии (Св. Патрика) и эмблему Шотландии (thistle — чертополох). Gerald Hlasgo — простейший спунеризм от Glasgow Herald: в Глазго действительно выходит газета «Геральд», это ведущее шотландское ежедневное издание; и тогда шотландец, который в скобках, ассоциируется тоже скорее с газетой — «The Scotsman»
32
Собственно говоря, слово ashet является не гэлицизмом, а галлицизмом (от фр. Assiette — тарелка) и повсеместно употреблялось в Англии еще в начале века
33
Fauxpas (фр.) — ложный шаг, ошибка в этикете
34
Message (англ.) — послание; это слово в упомянутом в тексте смысле — омоним, образованный от того же латинского корня, но по другому пути
35
Слово «pinky» употребляется также и в Америке
36
Возможная аллюзия на название альбома Дженис Джоплин «Cheap Thrills» (1968)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: