Йен Бенкс - Улица отчаяния
- Название:Улица отчаяния
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Домино, Эксмо
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-699-05162-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йен Бенкс - Улица отчаяния краткое содержание
«Два дня назад я решил покончить с собой» — на такой оптимистической ноте начинается очередная трагикомедия знаменитого шотландца, хронологически прихотливое жизнеописание бывшего рок-идола, успевшего к тридцати годам достичь вершин славы и уйти в глухое подполье. И это действительно только начало...
Улица отчаяния - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
37
Аллюзия на «битловскую» песню«Can't Buy Me Love»
38
Насчет оленей в горах и т.д. — осторожная аллюзия на знаменитое стихотворение Р. Бернса «В горах мое сердце». Аллюзия усиливается употреблением шотландского слова «burns» — ручьи, совпадающего с фамилией Burns — Бернс
39
В Шотландии северяне-хайлендеры (горцы) относятся к южанам, жителям низин, с альтиметрически оправданным высокомерием. «Глезга кили» (шотл. ) — хулиган (головорез, шпана) из Глазго
40
«Великолепные планы, кончающиеся ничем» и дальше про неоправданные обещания — аллюзия на предпоследнюю строфу стихотворения Р. Бернса «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом»: «The best laid schemes о'Micean'Men, / Gangaftagley, /An'lea'eusnoughtbutgriefan'pain, /Forpromis'djoy!». Все имеющиеся переводы не очень эквивалентны
41
Словосочетание «Dreams come true» употреблялось в десятках, если не сотнях, американских и английских эстрадных песен. Чаще всего оно рифмуется со столь же избитым «Sky was blue» и «Heaven with you».
42
Не болезнь СПИД (AIDS),a «speed» (букв, «скорость»), любой из стимуляторов амфетаминной группы
43
Ньюки — прибрежный городок в Корнуолле
44
«Незаметная звукозаписывающая компания» (англ. )
45
Имеется в виду знаменитый роман Энтони Хоупа «Узник Зенды» (1894), породивший целый жанр «руританского романса», по имени вымышленной балканской страны Руритания, где происходит действие, насыщенное дворцовыми интригами; издан на русском — как «Пленник замка Зенда» — в 2000 г. Существует множество экранизаций, в диапазоне от 1913 г. до 1996 г. (многосерийный телефильм «Би-би-си» с Шоном Бином, у которого планировалось, но пока не состоялось продолжение, озаглавленное — вы подумайте, как совпало, — «Return to Zenda»)
46
Авимор — горный поселок в Северной Шотландии
47
Хогманей — канун Нового года, праздник, популярный в Шотландии и Северной Англии
48
«Теско» — сеть магазинов самообслуживания
49
По-английски все дальнейшее значительно отчетливее, потому что «orange» — это и апельсин, и оранжевый, а в слове «clockwork» (часовой механизм или снабженный механизмом вроде часового) отчетливо присутствует слово «clock» — часы
50
Это уж вы, пожалуйста, сами. Подсказка: «sloe», омонимичное «slow», обозначает род дикой сливы, а входящий в состав многих коктейлей «sloegin» — это сливянка. Вышеназванная смесь кроме сливянки включает водку, бурбон «Сазерн камфорт», итальянский травяной ликер «Галлиано» и апельсиновый сок.
51
Salope (фр. ) — шлюха; salopettes (фр. ) — охотничьи брюки, комбинезон
52
«Big Apple» — прозвище Нью-Йорка. Синоним успеха на жаргоне американских джазменов 1930-х гг. А ввели этот термин еще раньше жокеи: «Big Apple tracks» — так они называли нью-йоркские ипподромы, где крутились большие деньги
53
Тот самый случай употребления имени Джимми в обобщенном смысле
54
Наксос — греческий остров из группы Киклад (юг Эгейского моря)
55
Одеждаpret-ii-porter (фр. ) — готовая одежда
56
Балфур образует фамилию McNaughty — «Потомок гадкого» — по образцу действительно существующих шотландских фамилий McNaught и McNaughton
57
Фирменное название органайзера
58
В Библии (Лев. 11:6, Втор. 14:7) заяц причислен к «жующим жвачку» животным
59
Родословная Иисуса Христа по Матфею и Луке сильно расходится; это кажущееся противоречие давно и убедительно объяснено
60
Господь показался Моисею только со спины, «потому, что человек не может увидеть Меня и остаться в живых» (Исх. 33:20)
61
«Brothers in Arms» (1985) — альбом Dire Straits, исторически первый CD-релиз, получивший платиновый статус
62
Шатобриан — жаркое из говяжьего филе с картофельным суфле на гарнир
63
Боб Гелдоф — лидер Boomtown Rats, организатор ряда акций (1985) в помощь голодающим Эфиопии: концерта «Live Aid», выпуска пластинки «Band Aid». (Подробнее — см. примечания к другому роману И. Бэнкса, «Мост»)
64
«Моральное большинство» — весьма агрессивная общественная организация американских протестантов-фундаменталистов
65
Линия Мейсона-Диксона — граница между Пенсильванией и Мэрилендом. Исторически к югу от нее располагались южные рабовладельческие штаты, а сейчас — так называемый «библейский пояс», характерный воинствующим христианским фундаментализмом
66
«Дорога 666» (англ. ). Обыгрывается название известной песни Бобби Трупа «Route 66», ставшей суперхитом (1946) в исполнении Ната Кинга Коула и посвященной автостраде, которая ведет с востока на запад США
67
Nifedge — искаженное написание Knifeedge — режущая кромка ножа, острая грань
68
«Вот все и кончилось» (англ. )
69
«Равновесие» (англ. )
70
DOA — Dead on arrival (англ. ) — доставлен мертвым
71
RIP —Requiscat in pace (лат. ) — да почиет в мире, мир праху его
72
Шанти (санскр. ) — мир
73
Пророк Иона только и делал, что предвещал кому-нибудь — или прямо приносил своим присутствием — серьезные неприятности
74
Малл, Скай — большие острова из группы Внутренних Гебридов. Льюис (далее) — самый большой из Гебридов
75
Redneck (амер. ) — пренебрежительная кличка деревенских жителей южных штатов (букв. «красношеий»)
76
По-английски Христос —Christ (Крайст)
77
Начало песни Леонарда Коэна «Suzanne» (1966), открывающей его первый альбом, «Songs of Leonard Cohen» (1968)
78
MIRV —Multiple Independently-targeted Reentry Vehicle — боевая часть баллистической ракеты со множественными головками индивидуального наведения (либо ракета с такой боевой частью)
79
«TheGoodSoldier» (англ. ) — «Хороший солдат». 2000АМ — 2000 Кгц, амплитудная модуляция (т. е. средние волны)
80
«Single Track» (англ. ) — «Одноколейка». «Slider» (англ. ) — «Слайдер»
81
Тэм — шотландский дериват от имени Томас, прославленный поэмой Р. Бернса «Тэм О'Шентер»
82
Espedair Street, название которой представляет очевидную анаграмму слова «despair» (отчаяние), пополняет собой ряд иных увековеченных в классике топонимов и тоскливо-транспортных артерий: улица Одиночества — этоLonely Street из элвисовского «Heartbreak Hotel», а квартал Отчаяния (Desperation Row) неизбежно отсылает к дилановскому «Desolation Row»
83
Corker (амер. ) — «мощный парень»
84
Yuppie —Young Urban Professional, молодой человек с хорошей профессией, хорошо зарабатывающий и живущий на широкую ногу. Понятие яппи возникло в противовес понятию хиппи
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: