Чак Паланик - Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний)
- Название:Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чак Паланик - Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний) краткое содержание
Бойцовский клуб (пер. В. Завгородний) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
80
(лат.) наоборот.
81
Здесь: серный эфир, применяющийся в медицине как общее анестезирующее средство.
82
сеть закусочных вроде «McDonald's».
83
«Психо», фильм ужасов Альфреда Хичкока.
84
Класс наркотиков со стимулирующим эффектом, в частности, препятствующих сну.
85
Телевизионная передача, что-то вроде нашего «Мира животных».
86
Жаргонные названия наркотических препаратов амфетаминовой группы. «Cross tops» (также: «white cross», «белый крестик») — жаргонное название бензедрина; «black beauty» («чёрная красота» или «чёрная красотка») — один из декстроамфетаминов, декстрин или бифетамин; «alligators» — это, кажется, один из метамфетаминов, но — чего не знаю, того не знаю.
87
(франц.) «кухня в новом стиле»; здесь: «поваренная книга».
88
(франц.) «приятного аппетита».
89
Boudin of gravlax — селёдка под шубой.
90
Saddle of venison — седло дикого кабана.
91
Madeira consomme — консоме с мадерой.
92
Строка из стихотворения П. Б. Шелли «Ozymandias».
93
Любопытно также и то, что из трех упомянутых переводов два (Амзина и Егоренкова), по-видимому, основывались на переводе Кормильцева и унаследовали массу его ошибок (моя любимая — это про кошачий помёт в бензине). Перевод Савочкина основывался, похоже, на машинном переводе, и таким образом содержит в себе немало оригинальных архилюбопытнейших ошибок (и, теперь уже самостоятельно, — кошачий помёт в бензине! ).
Интервал:
Закладка: