Андрей Иванов - Бизар
- Название:Бизар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-07775-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Иванов - Бизар краткое содержание
Эксцентричный – причудливый – странный. «Бизар» (англ). Новый роман Андрея Иванова – строчка лонг-листа «НацБеста» еще до выхода «в свет».
Абсолютно русский роман совсем с иной (не русской) географией. «Бизар» – современный вариант горьковского «На дне», только с другой глубиной погружения. Погружения в реальность Европы, которой как бы нет. Герои романа – маргиналы и юродивые, совсем не святые поселенцы европейского лагеря для нелегалов. Люди, которых нет, ни с одной, ни с другой стороны границы. Заграничье для них везде. Отчаяние, неустроенность, безнадежность – вот бытийная суть эксцентричных – причудливых – странных. «Бизар» – роман о том, что ничего никто не в силах отменить: ни счастья, ни отчаяния, ни вожделения, ни любви – желания (вы)жить.
И в этом смысле мы все, все несколько БИЗАРы.
Бизар - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Посмотрел на нас, хихикнул, напялил очки и вразвалку двинулся наружу, неспешно набивая трубку. «Прогулка!» – гаркнул еще раз. Солдат пошел за ним, я за солдатом… по коридору, не закрыв за собой дверь… Было слышно, как уже шлепает мяч. Солдату было все равно. Он так и сказал: «Мне все равно нельзя наружу…» Встал у окна в коридоре, скрестил руки на груди и сказал ядовито, что погода не такая уж и хорошая, как кажется; я, напротив, утвердительно кивнул несколько раз: «Jo, jo, det er rigtig fint!» [107]– и пошел к дверям. Солдат пошел за мной, как каменная тень. У выхода в сад он печально уселся на стульчик, раздвинув широко в стороны свои огромные ноги. Мимо шли пациенты. Бряцали сандалии, хлюпали шлёпки. Выходили, вставали у кромки газона, с колечками в линию выстраивались, толкались и спорили, кто будет бросать первым. Повеяло сладковатым табаком санитара. Он шутливо выразил желание бросить пару колец. Ему уступили, продолжая спорить, кто именно уступает санитару право на первый бросок и кто будет бросать следующим…
Я протянул солдату руку; сказал, что желаю ему удачи и верю в его невиновность. Он, не понимая торжественности моего настроения, посмотрел снизу вверх, как инвалид, нашедший сострадание, растрогался и сказал: «Спасибо…»
Вышел. Ослепило солнце. Небо было везде. Оно лежало на блестящей траве, грелось на скамейках, впивалось в деревья и асфальт; небо было готово вместить в себя весь мир и даже больше.
Вращая полосками, подкатился мяч. Поднял. Бросил. Промазал. Мяч отлетел от кольца далеко в сторону, поскакал прочь, к самым клумбам, на мгновение – заметил я – мяч приковал к себе внимание каждого, все впились в него глазами, смотрели, как он сперва прыгал, а затем, упав на траву, шурша, катился. Я ощутил свободу; никто меня не видел, никто не обращал на меня внимания; с притворной ленцой я побрел в сторону по тропинке, вдоль кустов, вдоль кустов, по опилкам, опилкам… Воровато оглянулся, охватив всех сразу: Томас Ланг нагибается за мячом, санитар протягивает руку – он тоже хочет бросить разок, у кромки газона толкотня, солдат у дверей, как пес, тоскливо смотрит наружу… Наши взгляды встретились. Я подмигнул ему.
Через несколько секунд я перепрыгнул через забор и исчез из его жизни навсегда.
Примечания
1
Сверх сказанного нечего добавить, точка (англ.).
2
И так далее и так далее (лат.).
3
Уважаемый сэр (англ. с хинди).
4
Премьер-министр Пакистана.
5
Датский городок, где в девяностые годы находился транзитный лагерь для беженцев.
6
Русские и ирландцы – братья навсегда (англ.).
7
Экстрабладет – датский таблоид.
8
Провинция Швеции, которая до XVII века была частью Дании.
9
«Семья Бергманов» (швед.) – скандинавское течение хиппи, которое отличается радикальным аскетизмом и добровольным отшельничеством, во многом напоминает монашество; зародилось в Лапландии в середине шестидесятых годов XX века.
10
Либо умерли, либо свихнулись! Мертвые или сумасшедшие! (англ.)
11
Черт побери! (дат.)
12
Сеть датских супермаркетов с богатым выбором товаров.
13
– Переезжаешь, мой друг?
– Не переезд! Дом! Дом!
– Дом? Депорт?
– Нет! К черту депорт! Проживание в доме! Как всякий нормальный человек.
– Позитив, мой друг?
– Пока нет!
14
Замечательно (дат.).
15
Административно-территориальная единица в некоторых странах Северной Европы, в том числе Дании; округ.
16
Для одной ночи это слишком! Это чертовски слишком! Кончится это когда-нибудь вообще? (англ.)
17
Какая жопа! (нем.)
18
Всё разваливается (англ.).
19
Две самые крупные в Скандинавии криминальные группировки.
20
Мастер на все руки (англ.).
21
Ирландское рагу (ирл.).
22
Кельтские настроения (англ.).
23
Что касается женщин (англ.).
24
С тобою все в порядке? (англ.)
25
Со мной все в порядке (англ.).
26
Я слышал, как она сказала, что у нее все в порядке, и затем шторм оборвал провода, но я знаю, да, я знаю, что с нею все в порядке (англ.).
27
Ирландский свисток, разновидность народной кельтской флейты (англ.).
28
Популярность доставляет удовлетворение и кучу дерьма!
29
Istedgade – улица в Копенгагене, где можно снять проститутку или купить тяжелые наркотики.
30
Всё пошло прахом (англ.).
31
Меня не колышет (англ.).
32
«Eight Weeks in the Conquered City» – имеется в виду книга анонимного автора, полное название которой «A Woman In Berlin. Eight Weeks in the Conquered City» («Женщина в Берлине. Восемь недель в покоренном городе»). «The Rape of Berlin» – книга Говарда Бэйкера «Изнасилование Берлина».
33
Кажется, нам не хватает средств (англ.).
34
Русская проститутка (дат.).
35
Номер, с которого начинался личный код беженца из бывших республик СНГ; «сто двадцатыми» в датских лагерях (в 1990-х гг.) коротко называли русскоговорящих.
36
Управление по делам миграции и беженцев (дат.).
37
Улица в Таллине.
38
Кинотеатр возле Балтийского вокзала.
39
Это же Дания! Все в порядке! (дат.)
40
Дом коммуны, предназначенный для общественных мероприятий (дат.).
41
Альгис Раманаускас Греитай – литовский шоумен, телеведущий, политический и общественный деятель.
42
Две литовские группировки, которые просуществовали недолго в семидесятые – восьмидесятые годы в Литве. Шитонки – Сатанисты, Монтаны – отличались тем, что носили брюки фирмы «Монтана».
43
Песня Альгиса Раманаускаса Греитай.
44
Сто католических священников (лит.) – песня Альгиса Греитай.
45
Куплет из той же песни: Сегодня они возводят церкви. Завтра – концентрационные лагеря. Чтобы все время без конца запугивать. Скоро будет слишком поздно (лит.).
46
Управление по делам миграции и беженцев (дат.).
47
Трубочист (англ.).
48
«Жулик», от датского слова fusk – обман, подделка, халтура.
49
Слишком хорошо, чтобы быть правдой (англ.); жулик (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: