Горан Войнович - Чефуры вон!
- Название:Чефуры вон!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ивана Лимбаха
- Год:неизвестен
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-220-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Горан Войнович - Чефуры вон! краткое содержание
Роман Горана Войновича «Чефуры вон!» написан на «чефурском языке», пестром жаргоне молодых обитателей люблянского района Фужины, где живут «понаехавшие» — переселенцы из южных республик бывшей Югославии, которых словенцы называют «чефурами» (от сербско-хорватского ругательства «чифут» — жид). Герой романа семнадцатилетний Марко Джорджич, чефур во втором поколении, видящий в «чефурстве» не только беду, но и повод для гордости, для эпатажа, для юношеского самоутверждения, с иронией и болью рассказывает о нескольких днях своей жизни, задавленной множеством внутренних и внешних стереотипов, жизни чужака в родной стране.
Чефуры вон! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35
Мишко и с закрытыми глазами может ехать! — Аллюзия на комедию сербского режиссера Слободана Шияна «Кто там поет» («Ко to tamo peva»; Югославия, 1980).
36
Шишка, Дравлье, Чернучи — районы Любляны; Шмарна гора (669 м) находится в окрестностях Любляны.
37
Сарма — балканские голубцы из квашеной капусты.
38
Agent Zero — агент Ноль (англ.).
39
Half-Man, Half-Amazing — получеловек, получудо (англ.).
40
Шта е тэби? — Что с тобой? (sta je tebi; серб., хорв.).
41
Pink TV — сербский телевизионный канал; «24 часа» — программа новостей; « Трения » — дискуссионная программа.
42
Мерин — мерседес (арг.).
43
Вич — район Любляны.
44
Тромостовье — достопримечательность Любляны, тройной мост, который ведет на площадь Прешерна, главную площадь города.
45
Крань — город в Словении, в 50 км от Любляны.
46
Йово — в ресторане «Йово», названном по имени хозяина, готовят чевапчичи — жареные колбаски из мясного фарша, балканское национальное блюдо.
47
Мусака — традиционное балканское блюдо из баклажанов, помидоров и бараньего фарша, запеченных несколькими слоями; сатараш — балканское рагу из помидоров, картофеля и паприки.
48
« Хетафе», «Депортиво Алавес» — испанские футбольные клубы.
49
Толар — денежная единица Республики Словения, имевшая хождение в 1991–2007 годах.
50
Сека Алексич — популярная сербская певица.
51
Рашо Нестерович — словенский баскетболист сербского происхождения, первый словенец, который стал постоянным игроком Лиги НБА.
52
Гостиничная — школа гостиничного менеджмента.
53
Public Enemy — американская хип-хоп-группа, известная своими остросоциальными текстами.
54
Кучи — домой (kući; серб., хорв.).
55
Ганч — марихуана ( арг.).
56
Шта нэчэш? — Чего не хочешь? (šta nećeš; серб., хорв.).
57
«Йежица » — баскетбольный клуб из Любляны.
58
Любавни жи́вот — интимная жизнь (ljubavni život; серб., хорв.).
59
Муё и Фата — постоянные герои боснийских анекдотов.
60
Таня Рибич — словенская актриса и певица; Ребека Дремель — бывшая Мисс Словения и популярная певица; Елена Карлеуша, Наташа Беквалац — популярные сербские певицы.
61
Вычеркнули — «Вычеркнутые» («izbrisani») — граждане Союзных Республик Югославии, проживающие и работающие на территории Словении, которые после провозглашения независимости в 1991 году оказались без удостоверений личности, так как своевременно не подали заявление на получение словенского гражданства и лишились всех прав.
62
Найлепша хвала — большое спасибо (najlepša hvala; слов.).
63
Миле Китич — популярный сербский певец.
64
Стрико — дядя (striko; серб., хорв.).
65
Хва́ла — спасибо (hvala; слов., серб., хорв.).
66
Пи́-и-и-чкэ-э! — ругательство, означает женский половой орган (pička; слов., серб., хорв.).
67
Мостэ — район Любляны, прилегающий к Фужинам.
68
«Жельё» — просторечное название футбольного клуба «Железничар».
69
Милан Кучан — первый президент независимой Республики Словения (1991–2002).
70
Ма марш — пошел ты (ma marš; серб., хорв.).
71
Хочеш сэ сад мало посветит шоли? — Не хочешь ли теперь уделить немного времени школе? (hočeš se sad malo posvetit soli?; серб., хорв., слов.).
72
Slam и dunk — обыгрывается баскетбольный термин «slam dunk» (англ.), слэм-данк, бросок, при котором игрок закладывает мяч в корзину в прыжке, сверху вниз. Slam — швырять, dunk — окунать.
73
Зачепи — заткнись (začepi; серб., хорв.).
74
Ясуси Акаси — японский дипломат, заместитель Генерального секретаря ООН в 1990-х годах; Бутрос Бутрос-Гали — египетский дипломат, 6-й Генеральный секретарь ООН (1992–1996).
75
За трайно — надолго, навсегда (za trajno; слов., разг.).
76
Бакица — бабушка (baking; серб., хорв.).
77
Певачица — певица (pjevacica; серб., хорв.).
78
Тэтака — дядя; муж тетки (tetak; серб., хорв.).
79
Два «дж» и мягкий «ч» — Đ, ć — буквы сербского и хорватского алфавита, которых нет в словенском алфавите. По-словенски фамилия героя пишется Djordič (с твердым «ч»); по-сербски — Đorđić.
80
Педеньпедов — Педеньпед (Pedenjped) — имя героя серии детских стихов, написанных словенским поэтом Нико Графенауером (1940); Муц Цопатариц — «Муца Цопаратарица» («Muca Copatarica»; «Кошка, которая шьет тапочки») — одна из наиболее известных и любимых словенских сказок Элы Пероци (1957); Йежовы Кучицы — «Йежева Кучица» («Ježeva kućica»; «Дом ежика») — сказка сербско-боснийского писателя Бранко Чопича (1915–1984); Грга Чварак (Grga Čvarak) — герой детских стихов хорватского поэта Ратко Зврко (1920–1998).
81
Йован Йованович-Змай — Йован Йованович (псевдоним Змай (Zmaj); 1833–1904) — сербский поэт, издатель детских журналов.
82
Комшии — соседи (komšije; серб., хорв.).
83
Прежихов Воранц (настоящее имя Ловро Кухар; 1893–1950) — словенский писатель и политический деятель.
84
Слава (Крестная Слава) — южно-славянский народно-православный обычай, празднование дня семейного святого, наиболее распространен у сербов.
85
Джанки — от англ. junk — наркотики, «дурь».
86
Словень-Градец — городок в Словении, недалеко от границы с Австрией.
87
Порторож — город в Словении, на побережье Адриатического моря.
88
Тысяча и один дым — игра слов: «Тысяча и один цветок» — марка словенского чая, который производят в Портороже.
89
Кафана — кафе или питейное заведение (kafana; серб., хорв.).
90
Кикинда — город в Сербии.
91
Кунта Кинте — чернокожий раб, герой романа «Корни» (1976) американского писателя Александра Хейли.
92
Шишка — район Любляны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: