Роберт Штильмарк - Крылатый пленник

Тут можно читать онлайн Роберт Штильмарк - Крылатый пленник - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Историческая проза, издательство Издательство РуДа, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Штильмарк - Крылатый пленник краткое содержание

Крылатый пленник - описание и краткое содержание, автор Роберт Штильмарк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Автор знаменитого «Наследника из Калькутты» Роберт Штильмарк даже в произведении, полностью основанном на документальном материале, – истории трёх побегов из немецкого плена советского лётчика – верен себе: книга представляет собой увлекательную приключенческую повесть, полную красочных описаний. Она раскрывает малоизвестные события Великой Отечественной войны и будет одинаково интересна как взрослым, так и юным читателям.
Для широкого круга читателей.
Художник Наталия Мельгунова.

Крылатый пленник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Крылатый пленник - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Штильмарк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ОSRАМ – немецкая торговая марка электроламп.

С. 190

Улица Горького – название Тверской улицы с 1932 по 1990 год.

С. 191

Вохра – вооружённая охрана.

С. 194

Де Голль, Шарль (1890–1970) – руководитель французского Сопротивления в период Второй мировой войны, впоследствии глава правительства (1944–1946, 1958–1959) и президент Франции (1959–1969).

Меч Зигфрида выковывается в подземных залах Валгаллы – аллегория, восходящая к древнему германскому эпосу.

С. 195

Интернациональный батальон в Испании – иностранные добровольцы, воевавшие во время гражданской войны в Испании 1936–1938 годов на стороне республиканцев. Батальоны были объединены в Интернациональные бригады.

С. 197

ОТК – отдел технического контроля.

С. 199

Шупо – сотрудник Имперской охранной полиции Третьего рейха.

С. 208

«Сильнее кошки зверя нет» – цитата из басни И. А. Крылова (1769–1844) «Мышь и Крыса» (1816).

Вольтеровская улыбка – идиоматическое выражение, означающее ироническую улыбку. Вольер, Франсуа-Мари (1694–1778) – французский писатель и философ.

С. 209

Касабланка – город в Марокко, бывшем тогда французской колонией.

С. 210

«Тотальные» немцы – лица непризывных возрастов, мобилизованные в 1943 году по приказу Гитлера в рамках т. н. «тотальной мобилизации».

Хортистов – сторонников венгерского диктатора Миклоша Хорти (1868–1957).

Семиградье – немецкое название Трансильвании.

Цирер, Карл Михаэль (1843–1922) – плодовитый австрийский композитор имперской эпохи.

С. 212

Роммелевского марша к Суэцу – успешная наступательная операция немецких войск в Северной Африке (1942) под командованием фельдмаршала Эрвина Роммеля (1891–1944).

«Класть ковёр» – вести ковровую, т. е. усиленную бомбардировку до полного уничтожения цели.

С. 213

«Вкушая вкусих мало мёду, и се, аз умираю» – автор использует распространённый в то время из-за цензурных ограничений приём вторичного цитирования Библии, приводя эпиграф к поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри», являющийся сокращённой цитатой из Ветхого Завета: «…вкушая вкусих мало мёду омочив конец жезла, иже в руку моею, и се, аз умираю» (1 Цар., 14, 43).

С. 225

Ялтинская конференция – конференция руководителей государств антигитлеровской коалиции в феврале 1945 года в Ялте.

С. 228

Мопассан, Гюго, Флобер, Бальзак – наиболее крупные французские писатели XIX века: Ги де Мопассан (1850–1893), Виктор Гюго (1802–1885), Гюстав Флобер (1821–1880), Оноре де Бальзак (1799–1850).

С. 239

«Двенадцать стульев» – роман Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1902–1942). Киса Воробьянинов – один из главных героев романа.

С. 240

Очки-велосипед – метафора, заимствованная у поэта Владимира Маяковского (1893–1930) из вступления в поэму «Во весь голос» (1930).

Верещагин, Василий Васильевич (1842–1904) – русский художник, отразивший на своих полотнах бесчеловечность войны.

С. 242

Из гризодубовского полка – полк, возглавляемый Героем Советского Союза (1938) Валентиной Степановной Гризодубовой (1909–1993).

С. 245

Остарбайтеры – насильно вывезенные из захваченных Третьим рейхом стран Восточной Европы для принудительной работы в Германии.

Круппы – потомственные немецкие промышленники, активно поддерживавшие Гитлера.

С. 247

Гусев, Виктор Михайлович (1909–1944) – советский поэт и драматург.

С. 248

Джек Лондон (1876–1916) – американский писатель; Арсеньев Владимир Клавдиевич (1872–1930) – русский путешественник и писатель, исследователь Дальнего Востока; Тур Хейердал (1914–2002) – норвежский путешественник и писатель; Чкалов Валерий Павлович (1904–1938) – советский лётчик-испытатель, Герой Советского Союза (1936); Ильюшин Сергей Владимирович (1894–1977) – советский авиаконструктор; Туполев Андрей Николаевич (1888–1972) – советский авиаконструктор.

С. 251

В переводе хрестоматийного стихотворения Генриха Гейне (1797–1856) у многих русских поэтов (Ф. И. Тютчев, А. Н. Майков, А. А. Фет) действительно используется образ не сосны, как у М. Ю. Лермонтова, а кедра, символизирующий противопоставление мужского начала женскому (пальма).

С. 255

Учлёт – учащийся лётной школы.

«Союзпушнина» – внешнеэкономическое объединение, скупавшее мех для продажи за границей.

С. 259

«Гвозди б делать из этих людей, крепче б не было в мире гвоздей!» – цитата из «Баллады о гвоздях» Николая Тихонова (1896–1979).

С. 260

Гэвээфовский – работающий в ГВФ, т. е. гражданском воздушном флоте.

С. 261

Мергель-натурал – сырьё для производства цемента.

С. 263

Валентей, Игнатий Александрович (1895–1937) – русский лётчик и кинематографист, чьи книги об авиации в действительности не были приведены в Большой советской энциклопедии.

«Отыскался … след Тарасов» – цитата из повести Н. В. Гоголя (1809–1852) «Тарас Бульба» (1835), ставшая крылатым выражением.

С. 264

Черёмушки – главная в то время московская новостройка.

Имеется в виду Красноярская ГЭС, сданная в эксплуатацию в 1967 году.

С. 269

Очевидно, имеется в виду Савва Васильевич Морозов (1770–1860) – основатель династии промышленников и меценатов Морозовых, поскольку внук его потомка Саввы Тимофеевича (1862–1905) не подходит по возрасту для этого вымышленного персонажа.

Примечания

1

Публикуется в сокращении.

2

Jak-drei – Як-3, советский самолёт-истребитель, в описываемое время ещё находившийся в стадии разработки и не имевшийся на вооружении ( нем. )

3

Noch eins – ещё один ( нем. )

4

Hände hoch! – руки вверх! ( нем. )

5

Schafft ihn weg – уберите его ( нем. )

6

Edelrasse – благородная раса ( нем. )

7

Raus – вон! ( нем. )

8

Nach Orjol – на Орёл ( нем. )

9

Also weiter – продолжайте ( нем. )

10

La-fünf – Ла-пять ( нем. )

11

So – вот как ( нем. )

12

Ah so, also wieder Chomutowo. Gut! – Ах, так, снова Хомутово. Хорошо! ( нем. )

13

Alle russischen Kriegsgefangenen Flieger – nach Smolensk! – Всех русских военнопленных лётчиков – в Смоленск! ( нем. )

14

Halt! – стой! ( нем. )

15

Deutsche Reichsbahn – Германская имперская железная дорога ( нем. )

16

Ordnung – порядок ( нем. )

17

Verfluchte Schweinehunde – проклятые свиньи ( нем. )

18

Ration Suppe – порция супа ( нем. )

19

Ich bitte! – прошу ( нем. )

20

Wohin fahren? – куда едем? ( нем. )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Штильмарк читать все книги автора по порядку

Роберт Штильмарк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Крылатый пленник отзывы


Отзывы читателей о книге Крылатый пленник, автор: Роберт Штильмарк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x