Роберт Штильмарк - Крылатый пленник
- Название:Крылатый пленник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство РуДа
- Год:2020
- Город:М.
- ISBN:978-5-6044143-8-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Штильмарк - Крылатый пленник краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Художник Наталия Мельгунова.
Крылатый пленник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
Sprechen verboten – говорить запрещено ( нем. )
22
Nach Königsberg in Preußen – на Кёнигсберг в Пруссию ( нем. )
23
Ersatz Seife – эрзац-мыло ( нем. )
24
Frau, Mädchen – женщина, девушка ( нем. )
25
Zum Teufel noch mal! Es ist Schande, Herr Professor! – Чёрт побери! Это позор, господин профессор! ( нем. )
26
Rings um! – кругом! ( нем. )
27
Aussteigen! – высаживайтесь! ( нем. )
28
Stillschweigen! Vorwärts marsch, eins, zwei, drei! – Молчать! Шагом марш, раз, два, три! ( нем. )
29
Schnell, schnell arbeiten! Schnell, schnell schaufeln! – Быстрей, быстрей работайте! Быстрей, быстрей копайте! ( нем. )
30
Diese Russen – эти русские ( нем. )
31
Verboten – запрещено ( нем. )
32
Nummer sieben-A – номер семь-А ( нем. )
33
Sporthose – зд.: рейтузы ( нем. )
34
Raus! Aufstehen! Alle raus! – На выход! Подъём! Всем на выход! ( нем. )
35
Stillschweigen! – Молчать! ( нем. )
36
Verfluchte schweine, russisches verdammte! – Проклятые свиньи, чёртовы русские! ( нем. )
37
Schweinehund – свинья ( нем. )
38
Banditen – бандиты ( нем. )
39
Nah hause – домой ( нем. )
40
Also, keine banditen – Значит, не бандиты ( нем. )
41
Aber bitte still – Помолчите, пожалуйста ( нем. )
42
Wäsche… Hier – Бельё… Здесь ( нем. )
43
Kuck mal – посмотри-ка ( нем. )
44
Nicht meine wäsche – Бельё не моё ( нем. )
45
Danke schön, liebe Frau! – Большое спасибо, милая женщина! ( нем. )
46
Kruzifix – зд.: чёрт возьми ( нем. )
47
Donnerwetter – сильное немецкое ругательство, подобное предыдущему
48
Stoff – материя ( нем. )
49
Verfluchte Russen – проклятые русские ( нем. )
50
Аppell – перекличка ( нем. )
51
Schnell, schnell – живо, живо ( нем. )
52
Zum Teufel – к чёрту ( нем. )
53
Stacheldraht – колючая проволока ( нем. )
54
Tafelmargarine – столовый маргарин ( нем. )
55
Wer da? – кто там? ( нем. )
56
Halt! – стой! ( нем. )
57
Nix verstehen – не понимаю ( искаж. нем. )
58
Aus der ecke raus! – Вон из угла! (нем.).
59
Gold Uhr – золотые часы ( нем. )
60
Mütze – зд.: форменный головной убор ( нем. )
61
Schlaffzimmer – спальня ( нем. )
62
Stube – помещение ( нем. ).
63
Fur die Wissenschaft – для науки ( нем. )
64
Oh, ja, ja, aber gewiss – о, да, да, конечно же ( нем. )
65
Das Schwein – свинья ( нем. )
66
Bayerische Motoren Werke – Баварские моторные заводы ( нем. )
67
Voralarm – предупредительный сигнал ( нем. )
68
Rus, ich Rus! – русский, я русский ( искаж. нем. )
69
Abteilung Zwei – второй отдел ( нем. )
70
Nix arbeiten… No travail… – не работает ( искаж. нем. и фр. )
71
Oh, merci, monsieur, grand merci! – О, спасибо, господин, большое спасибо! ( фр. )
72
Stillgestanden! – с мирно! ( нем. )
73
Mütze ab! – шапки долой! ( нем. )
74
Weggetreten! – разойдись! ( нем. )
75
Alles, alles kaputt! – немецкий возглас полного отчаяния, аналогичный русскому «Всему конец!»
76
Aber vorsicht, vorsicht, verfluchtes donnerwetter… verdammt noch mal! – Осторожней, осторожней, чёрт побери… твою мать! ( нем. )
77
Nicht station! Feld laufen schnell, ich weis! Station gleich kaputt! – Отставить станцию! Говорю: быстрей бегите на поле! Станции сейчас конец! ( искаж. нем. )
78
Gut – хорошо ( нем. )
79
Du musst zu mir! Du zu mir! In mein kommando! – Ты должен идти ко мне! Ко мне! В мой отряд! ( нем. )
80
O, dubistsehrklug! Duoffizier, ichweiss! Jawohl! – О, ты такой умный! Я знаю: ты офицер! Точно! ( нем. )
81
Was, was? Du wirst aber zu frech! – Что, что? Ты становишься слишком дерзким! ( нем. )
82
Schande, Soldat! – Позор, солдат! ( нем. )
83
Weg! – Пошёл вон! ( нем. )
84
Stille – тишина ( нем. )
85
Antreten! – Построиться! ( нем. )
86
Alleskaputt! Soldaten weglaufen! Ende krieg! – Всё кончено! Солдаты разбегаются! Войне конец! ( нем. )
87
Ich-ich-ich bin zivilarbeiter… Habe ausweis… Ichkomme aus stadt Rosenheim… – Я-я-я гражданский служащий… У меня есть удостоверение… Я из города Розенхайма… ( нем. )
Интервал:
Закладка: