Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том
- Название:Избранные произведения. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том краткое содержание
Содержание:
Кингсбридж
Мир без конца
Столп огненный
Избранные произведения. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пес Мик, лежавший возле кровати, вдруг встрепенулся и зарычал.
— Тсс! — шикнула на него Марджери, но пес внезапно гавкнул. В следующий миг кто-то постучал во входную дверь дома.
Этот уверенный стук сулил неприятности. В дверь постучали снова, громко, решительно, даже высокомерно, что ли. Мало кто осмеливался стучать подобным образом в дверь графского дома. Марджери спрыгнула с кровати и подбежала к окну. У двери стоял шериф Мэтьюсон, которого сопровождал десяток городских стражников.
Марджери не знала, зачем пожаловал шериф, но почти не сомневалась, что его приход так или иначе связан с вопросами веры.
Накинув на плечи шаль, она выбежала из комнаты. Из графской спальни высунулась голова Барта.
— Что там такое? — сонно спросил граф.
— Не открывай дверь!
Новый стук раскатился по дому.
Марджери метнулась через площадку к двери комнаты Стивена Линкольна, распахнула ее и ворвалась внутрь — сейчас было не до правил приличия. Священник, впрочем, уже успел одеться и стоял на коленях на молитвенной скамейке.
— Пришел шериф! — Марджери мотнула головой. — Идемте со мной. И возьмите все, что нужно.
Стивен взял шкатулку, в которой лежали предметы, необходимые для мессы, и поспешил за Марджери.
В коридор в ночной сорочке вышел Бартлет, за которым следовала заспанная молодая няня.
— Ступай обратно в свою комнату, Барти, — велела Марджери. — Я позову тебя, когда завтрак приготовят.
Она сбежала по лестнице, моля Бога, чтобы слугам со страха не вздумалось впустить Мэтьюсона. Она почти опоздала — юная Нора Джозефс как раз возилась с засовом, приговаривая: «Да иду уже, иду!»
— Стой! — цыкнула на нее Марджери.
Все слуги в доме были католиками. Они наверняка сообразят, что означает появление шерифа, и будут молчать о том, что им доводилось видеть в этих стенах.
Стивен следовал за Марджери по пятам. Они быстро прошли по коридору в кладовую, за которой располагалась винтовая лестница. Поднялись на пролет вверх, свернули в другой коридор и очутились в тупичке, что вел к пекарне старого замка, давным-давно заброшенной. Марджери отодвинула железную заслонку огромной печи — там когда-то, много лет назад, она целовалась с Недом.
— Полезайте! — скомандовала она. — И сидите тихо!
— Они сюда не заглянут?
— Отступите подальше, надавите на стену. Там есть помещение. Да скорее же!
Стивен забрался в печь, и Марджери вернула заслонку на место.
Тяжело дыша, она вернулась ко входной двери, возле которой уже стояла леди Джейн, — волосы убраны под ночной чепец, во взгляде страх. Марджери плотнее запахнулась в шаль и кивнула Норе Джозефс.
— Теперь можешь открывать.
Нора отодвинула засов.
— Доброе утро, шериф! — приветливо поздоровалась Марджери. — Вы так сильно стучали! Торопитесь куда-то?
Верзила Мэтьюсон умело справлялся со смутьянами и буянами, но неизменно робел перед благородными дамами. Перебарывая робость, шериф задрал подбородок и громко произнес:
— Ее величество королева приказала арестовать Стивена Линкольна, подозреваемого в изменнических сношениях с королевой Шотландской!
Обвинение было смехотворным. Стивен никогда не встречался с Марией Шотландской, да ему не хватило бы мужества принять участие в каком-либо заговоре. Однако слова шерифа прозвучали грозно, и Марджери почему-то заподозрила, что за этим обвинением стоит Дэн Кобли.
Графиня мило улыбнулась.
— Тогда вам не следовало будить нас в этакую рань. Стивен больше не священник, и его здесь нет.
— Я знаю, что он живет у вас!
— Он помогает графу, но сейчас уехал. — Подробности приходилось выдумывать, что называется, не сходя с места. — По-моему, он собирался в Кентербери. — А что, вполне достоверно. — Между прочим, я совершенно уверена, что он не имел никаких дел с королевой Шотландской. Жаль, но вы пришли напрасно. Кстати, раз уж вы здесь, не хотите позавтракать? Ваших людей тоже можно накормить.
— Нет, спасибо. — Шериф обернулся к стражникам. — Обыскать дом!
— Ну уж нет! — воскликнул Барт. Марджери обернулась на голос и увидела графа на ступенях лестницы. Он надел штаны и башмаки, а в руке держал меч. — Какого рожна вы творите, Мэтьюсон?
— Выполняю приказ королевы, милорд. Смею надеяться, вы не оскорбите ее величество, препятствуя мне исполнить поручение.
Марджери поспешно встала между супругом и шерифом.
— Не надо, Барт! — сказала она негромко. — Не надо, не то тебя казнят, как твоего отца. Пусть обыскивают, нам нечего скрывать.
— Черта с два!
— Граф Барт, вы подозреваетесь в укрывательстве католического священника по имени Стивен Линкольн, коварного изменника. Советую выдать его немедленно.
Марджери повысила голос.
— Я уже объяснила шерифу, что Стивен больше не священник и что сейчас он уехал.
Барт озадаченно нахмурился, потом придвинулся к жене и шепнул ей на ухо:
— А как же…
— Доверься мне! — прошептал она в ответ.
Барт кивнул.
Марджери снова повернулась к Мэтьюсону.
— Полагаю, мы позволим шерифу убедиться в том, что говорим правду. Это будет на пользу всем.
До Барта наконец дошло. Беззвучно, одним губами граф произнес:
— Старая печь?
— Да, именно так, пусть ищут, — сказала Марджери.
Барт покосился на Мэтьюсона.
— Ладно. Учтите, шериф, я этого не забуду.
— Я лишь выполняю приказ, милорд. Ничего личного.
Барт презрительно фыркнул.
— Вперед, ребята, — распорядился шериф. — Глядите в оба! И поройтесь как следует в старом замке — говорят, там хватает потайных мест.
Мэтьюсон отнюдь не был глупцом.
Марджери обратилась к Норе:
— Подай завтрак в столовую. Будет только семья, больше никого.
Разыгрывать гостеприимную хозяйку не имело смысла.
Раздраженный Барт отправился в столовую, леди Джейн последовала за ним, а вот Марджери поняла, что не сможет хладнокровно поглощать завтрак, пока стражники обыскивают дом; поэтому она двинулась за шерифом.
Стражники не пропустили ни одной залы и боковой комнатки Нового замка, но было очевидно, что шерифа куда больше интересует старое здание. Он прихватил с собой фонарь и освещал наиболее темные уголки. Перво-наперво проверил церковь, где его внимание привлекла гробница какого-то давнего предка: схватился за фигуру рыцаря на крышке гроба, попробовал ее сдвинуть, но та не шевельнулась.
В пекарню заглянули едва ли не последней. Шериф отодвинул железную заслонку печи и просунул внутрь фонарь. Марджери затаила дыхание, но постаралась сохранить безмятежный вид. Мэтьюсон подался вперед, влез в жерло печи головой и плечами, повел фонарем из стороны в сторону. Та дверца в дальней стене по-прежнему незаметна? Мэтьюсон хмыкнул. Что бы это значило?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: