Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том
- Название:Избранные произведения. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том краткое содержание
Содержание:
Кингсбридж
Мир без конца
Столп огненный
Избранные произведения. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
65
Херес (шерри) стал особенно популярен в Англии после того, как Ф. Дрейк в 1587 г. разграбил Кадис и захватил почти 3000 бочонков с этим вином, но вообще английские купцы доставляли шерри в страну с конца XV столетия.
66
Святой мученик, погибший во время гонений на христиан при императоре Диоклетиане; был казнен в городе Веруламий (ныне Сент-Олбанс в 30 км от Лондона). Аббатство на месте его гибели появилось в конце VIII столетия.
67
Старая форма современного обращения «миссис».
68
Сестра матери герцога Эммануила-Филиберта была замужем за королем Испании Карлом Пятым, следовательно, Карлу герцог приходился племянником, а королю Филиппу — свойственным братом (по браку родителей).
69
Первоначально регентом Шотландии был граф Арранский, в 1544 г. от имени дочери его соправительницей стала Мари де Гиз, а с 1554 г. и до своей смерти шести лет спустя она управляла страной единолично.
70
В данном случае — уважительное обращение к высокопоставленной титулованной особе, чей титул уступает королевскому. При этом к супруге лорда надлежало обращаться по титулу (графиня, герцогиня, ваша светлость и др.) или «миледи».
71
Автор « моделирует » Сорбонну по образу и подобию Оксфордского университета, где действительно имелся такой колледж; в списке коллежей Парижского университета такой коллеж отсутствует.
72
Дело сделано (ит.).
73
Титул вошел в употребление в XVI столетии — так называли потомков короля Людовика Святого по мужской линии; при этом ближайшие родственники монарха (сыновья и внуки) считались не принцами крови, а членами королевской фамилии. После того как Карл Девятый признал принцами крови бастардов герцогов де Лонгвиль, титул получил дополнительное символическое значение: так, Генрих Наваррский в качестве престолонаследника именовался первым принцем крови.
74
Имеется в виду мальвазия.
75
Религиозный мир, заключенный в сентябре 1555 г. между лютеранами и католиками Священной Римской империи и королем Фердинандом, который действовал от имени императора Карла Пятого. По этому договору лютеранство признавалось официальным вероисповеданием, а подданным империи предоставлялось право выбирать веру.
76
Заварной крем.
77
Согласно библейской Книге пророка Даниила, за еврейкой Сусанной, купавшейся в своем саду, подглядывали два почтенных старика (Дан. 13:1–63). Жена египетского царедворца Потифара возжелала соблазнить праведного Иосифа, а когда тот отказался, обвинила его в попытке изнасилования (Быт. 39:6–20).
78
В данном случае Германия — не более чем географическое обозначение. Формально немецкие земли входили в состав Священной Римской империи германской нации, но по сути большинство княжеств и городов являлись независимыми.
79
История торговых отношений Европы с Китаем восходит к началу XVI столетия.
80
Противопехотные пушки, также известные как серпентины; на флоте применялись в основном для отражения попыток абордажа. Калибр миньона обычно составлял 76,2 мм, а стреляли такие пушки, как правило, пятифунтовыми ядрами.
81
По преданию, в XI столетии аббатство Девы Марии в бургундском селении Везле сообщило, что хранит у себя останки Магдалины, якобы привезенные основателем аббатства из Святой земли. В результате в селение потянулись паломники со всей Европы, и Везле оказалось на «паломническом пути» к мощам святого Иакова (Яго) в Компостеле. Впрочем, еще в 1279 г. «подлинные» нетленные мощи Магдалины были обнаружены в Провансе, и аббатство Везле начало хиреть; новые реликвии Марии Магдалины в Везле доставили лишь в конце XIX века.
82
Католики использовали это слово как оскорбление в адрес протестантов. Считается, что оно было производным от «гуго» — уничижительного прозвища швейцарцев; то есть «гугеноты» суть те, кто следует «женевской ереси» Ж. Кальвина. По мере распространения протестантства по Франции это самоназвание прижилось и в протестантской среде.
83
По праздникам было принято в том числе разжигать костры, вокруг которых водили хороводы. В частности, такие костры разжигали на майские торжества в честь наступления весны. Протестанты трактовали подобные практики как проявление идолопоклонства, но в Англии при Марии Тюдор и в Шотландии при Марии де Гиз костры и прочие приметы празднований (например, майские шесты) были распространены широко.
84
Разделение конницы на эскадроны относится ко временам правления Карла Пятого. В период религиозных войн во Франции эскадрон насчитывал 6 шеренг всадников.
85
Антуан был смертельно ранен при осаде захваченного гугенотами Руана в ноябре 1562 г.
86
Так у автора; в исторических источниках Польтро обычно называют «сеньором де Мере». Разница между сеньором и сьером («господином») состояла в том, что первый полноправно владел сеньорией — территорией с замком и церковью, а второй лишь управлял ленными владениями, которые не считались сеньорией.
87
Поскольку наследник еще не вступил в права наследования, к нему обращаются без титулования.
88
Первоначально королевский дворец-крепость, с 1391 г. замок Консьережери официально стал тюрьмой и получил второе название Дворец правосудия.
89
Автор использует французский вариант названия о. Гаити; в отечественной литературе чаще встречается испанский вариант «Эспаньола».
90
Хуан Себастьян Элькано (дель Кано) после смерти Ф. Магеллана принял командование экспедицией последнего и удачно завершил кругосветное путешествие. Король Карл Испанский даровал Элькано личный герб с изображением земного шара и девизом «Ты первым обогнул меня».
91
В первой по порядку публикации части эпопеи « Гаргантюа и Пантагрюэль » Ф. Рабле так описывает предков Пантагрюэля: «У иных отрастали яички и принимали такие чудовищные размеры, что в мюид могло поместиться штуки три, не больше. Отсюда ведут свое происхождение лотарингские яички, которых гульфик не вмещает» (перевод Н. П. Любимова; мюид — мера сыпучих тел).
92
«И сказала ему жена его: ты все еще тверд в непорочности твоей! похули Бога и умри» (Иов. 2:9).
93
Зд.: совет церковной общины, который составляют секулярные каноники (не принесшие монашеского обета).
94
Католическая святая, дочь ирландского короля-язычника, принявшая христианство и убитая собственным отцом; считается покровительницей душевнобольных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: