Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Название:Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:INSPIRIA
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-114122-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио краткое содержание
В 1799 году после землетрясения на Калабрии семья Флорио переезжают в Палермо. Два брата, Паоло и Иньяцио, начинают строить свою империю в далеко не самом гостеприимном городе. Жизненные трудности и переменчивость окружающего мира вдохновляют предприимчивых братьев искать новые ходы и придумывать технологии. И спустя время Флорио становятся теми, кто управляет всем, чем так богата Сицилия: специями, тканями, вином, тунцом и пароходами.
Это история о силе и страсти, о мести и тяжелом труде, когда взлет и падение подкрепляются желанием быть чем-то гораздо большим.
«История о любви, мечтах, предательстве и упорном труде в романе, полном жизненных вибраций». — Marie Claire
Львы Сицилии. Сага о Флорио - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Никто, — Винченцо снимает с нее накидку. — Никто не захочет. Ты — моя, — шепчет он ей на ухо и расстегивает пуговицы платья. Затем расшнуровывает корсет, стягивает с нее юбки.
Они опускаются на пол и занимаются любовью.
Потому что так и есть, Винченцо прав: тело не лжет. Жар в крови иначе не унять.
Проходят недели. Месяцы.
Потом, однажды вечером, все летит в тартарары.
Джулия, Джованни и Винченцо выехали прогуляться за городскими стенами, в районе палаццо Бутера. В экипаже мужчины разговаривают о делах и общих знакомых. Джулия, сидя рядом с Джованни, не смотрит на Винченцо, но чувствует, как его нога касается ее лодыжки, скрытой под юбками, отчего по телу пробегает дрожь.
Вдруг, повернувшись, Джованни замечает двуколку.
— О черт! — восклицает он. — Спиталери, торговец шерстью с площади Маджоне. Мне надо с ним кое-что уладить.
Джованни высовывается из окошка, окликает. Тот замедляет скорость, знаком подзывает его.
— Иди поговори, мы тебя подождем, — предложение Винченцо звучит как приказ.
Джулия беспокойно ерзает на сиденье, а Джованни выходит из экипажа и идет к торговцу.
Когда он исчезает из их поля зрения, Винченцо наклоняется вперед, привлекает ее к себе.
— Наконец-то! Иди ко мне…
Она закрывает глаза, прижимается к нему. Огонь и солома. И ясно, кто — огонь, кто — солома.
Такими их застает неожиданно вернувшийся Джованни: Джулию с ослабленным корсетом и юбкой, перекрученной на бедрах, и тяжело дышащего Винченцо.
Джованни смотрит на сестру, которая судорожно оглаживает платье, видит пряди волос, выбившиеся из шиньона, ее красные от стыда щеки. И с ужасом отмечает, что Винченцо не испытывает ни малейшего смущения.
В бешенстве он хватается за голову. Хочет закричать, оскорбить их, ударить.
— Ты… — медленно произносит он, обращаясь к сестре. — Ты позволила ему… Что вы наделали?
Она закрывает лицо руками.
— Не кричи, прошу тебя, — шепчет. — Прекрати, — умоляет.
Тут вступает Винченцо:
— Успокойся и уходи. Завтра днем я приду поговорить с твоим отцом.
Дома на Джулию сразу обрушиваются обвинения в беспутстве. Она сознается в отношениях с Винченцо, признается, что уступила ему. Брат неистовствует, повторяя, что считал ее девушкой честной и достойной уважения, а она отдалась первому встречному.
Сквозь слезы она находит силы защищаться и упрекает в случившемся Джованни, но он закрывает ей рот рукой.
— Не говори ерунды. Он взял то, что ты дала ему.
— Бесстыжая! — шипит наконец мать. Потом подходит, дает ей пощечину и тут же без сил падает на диван, задыхаясь и кашляя. Томмазо расхаживает взад-вперед, не обращая внимания на слезы дочери и тяжелое дыхание жены. Потом останавливается перед Джулией и тихим грозным голосом говорит ей, что подумает, отослать ли ее в Милан или закрыть в монастыре.
Она убегает в свою комнату, бросается на кровать, накрывает подушкой голову, заглушая рыдания.
На все. Она на все согласна, лишь бы они не разлучили ее с Винченцо.
На следующий день Винченцо приходит в дом Порталупи на встречу с обоими мужчинами. Они закрываются в кабинете.
Джулия и Антония, ожидая в гостиной, молча смотрят друг на друга.
Но Джулия не выдерживает: трое мужчин решают ее судьбу, даже не поинтересовавшись, чего бы хотела она. Ей надо знать, что происходит там, куда ей вход закрыт. Тогда она встает, подходит к кабинету и впивается взглядом в дверь, так что в ее памяти навсегда запечатлевается дверной узор с облупившейся краской.
Прислушивается.
Винченцо объясняет, как обстоят дела. Спокойным и самоуверенным тоном заявляет, что не женится на ней, потому что у него на сей счет другие планы. При этом он желает взять ее под свое покровительство и рассчитывает на их здравый смысл .
— Говорю как есть. Ваша дочь нравится мне, и я признаю, что соблазнил ее. Принимаю на себя всю ответственность, если вы это хотите услышать. Поскольку ничего уже не поправишь, — произносит он не без чувства удовлетворения, — я попросил вас о встрече, чтобы сообщить вам мои условия. Я не брошу Джулию на произвол судьбы и не хочу, чтобы вы выставили ее за дверь.
Потрясенный услышанным, Томмазо Порталупи гневно кричит:
— Где ваша совесть? Вынудили ее уступить вам и сейчас хотите сделать ее вашей девкой?
Джованни в ярости подается вперед, обещая поквитаться с ним за поруганную честь сестры.
Винченцо охлаждает его пыл одним сухим ответом:
— Не будь лицемером. Ты все знал.
— Я думал, ты будешь обходительным, потому что она моя сестра, старая дева…
Смех Винченцо звенит как пощечина.
— А я считаю, что ты — расчетливый сводник. Ты думал, что, подсунув ее мне, станешь привилегированным покупателем моих товаров, разве не так? Не будь ребенком. Сколько раз ты оставлял нас наедине? Сколько раз отворачивался в другую сторону? Джулия могла не заметить твоих уловок, но не я. И если я сделал ее своей любовницей, то только потому, что мне нужна была она, а не ваши деньги.
— Ты позволил, чтобы…
От горького тона отца у Джулии все внутри сжимается.
И снова Винченцо спокойно продолжает:
— Подумайте, синьор Порталупи: не знаю, с вашего ли согласия или без, меня это мало интересует, но ваш сын часто оставлял меня наедине с Джулией. Он всегда находил способ посадить меня рядом с ней, хотя я его об этом никогда не просил. Знаете, как здесь говорят? Не подкладывай к огню соломы, так и не сгорит.
Стул падает на пол.
Джулия отступает на шаг.
Джованни кричит:
— Хватит! Не важно, как все произошло. Сейчас ты должен защитить ее честное имя!
Джулия не верит, что брат искренне переживает за нее. Скорее всего, он просто чувствует себя униженным и злится на Винченцо, который разоблачил его постыдный умысел перед отцом.
— Нет, — сухо отвечает Винченцо.
— Тогда я опозорю тебя перед всеми. Тебе не может сойти это с рук: мы сделаем все, чтобы извалять твое имя в грязи. Все узнают, что ты пользуешься невинными девушками без намерения жениться! Все должны знать, что ты за пройдоха!
Винченцо отвечает таким тихим голосом, что Джулия еле слышит его.
— Ты угрожаешь… мне?
— Да. Веди себя как мужчина, черт возьми!
Долгая пауза.
Джулия представляет, как Винченцо смотрит в упор на Джованни до тех пор, пока тот не отводит взгляд.
— Добрая половина торговцев Палермо — мои должники, векселя остальных под моим обеспечением, — говорит он наконец. — Я управляющий по банкротству, член Торговой палаты. В моих руках доли крупных кораблей, причаленных в порту Палермо. Одного моего слова кому надо достаточно, чтобы поставить вас на колени.
— Вздор. У тебя нет власти над людьми, — возражает Джованни, теперь уже дрогнувшим голосом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: