Михаил Кожемякин - Игры Фортуны [СИ]
- Название:Игры Фортуны [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Кожемякин - Игры Фортуны [СИ] краткое содержание
Игры Фортуны [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Сержанты — в 1716 — 1798 гг. такое звание носили старшие унтер-офицеры Российской армии и лейб-гвардии.
2
Субалтерн — младший офицер в подразделении.
3
Епанча — круглый плащ без рукавов, введенный в качестве зимней одежды в армии Петром I.
4
Фузея — заряжавшееся с дула гладкоствольное ружье с кремневым замком, в русской армии ввелено Петром I.
5
Профос — военный чин, выполнявший функции военного полицейского и исполнителя телесных наказаний. В Российской армии — в XVIII–XIX вв.
6
Зимний дворец — третий по счету одноименный дворец российских императоров в Санкт-Петербурге, построенный по проекту Растрелли в 1731-35 гг и обращенный фасадами на Неву, Адмиралтейство и будущую Дворцовую площадь. Просуществовал до 1754-55, когда императрица Елизавета Петровна приняла решение о постройке на его месте нового Зимнего дворца.
7
Drange nach Osten — «Натиск на Восток», националистическая немецкая концепция покорения «восточных», т. е. славянских и прибалтийских земель.
8
Роба или роб — принятое в XVIII веке название парадного платья с широкой юбкой и шлейфом.
9
Verdammt noch mal — черт вас побери (нем.).
10
Семейная фамилия знаменитого фаворита Анны Иоанновны была Бирен, или Бюрен (нем.), но он поменял ее на более благородную — Бирон, созвучную фамилии французских герцогов.
11
Nimm es, du Mistkerl — Получи, мерзавец (нем).
12
Au revoir, Mesdames — До свидания, дамы (фр.).
13
Селадон — изначально герой французского пасторального романа, влюбленный пастушок. В XVIII веке cтало именем нарицательным для галантного ухажера.
14
По одной из версий термин «физиология» в XV в. ввел французский врач Фернель, так что наши герои вполне могли его знать. Впрочем, по другим данным, его впервые употребил швейцарский естествоиспытатель и поэт Альбрехт фон Галлер в 1776 г.
15
L'Art de chevalerie — французский трактат XIII в., содержавший кодекс поведения и чести рыцаря.
16
Зоил — несправедливый критик, хулитель, по имени древнегреческого философа, отличавшегося критическими высказываниями.
17
Амант — любовник.
18
Дормез — просторная дорожная карета со спальным местом; от dormir — спать (фр.).
19
Mein Herz — сердце мое (нем.)
20
Цесарцы — так в России XVII–XIX вв. именовали Священную Римскую империю германской нации (с 1804 — Австрийскую империю).
21
Gott gut. Alles gut — Бог добр. Все хорошо (искаж. нем.)
22
Официально принятое «русское имя» Миниха было Христофор Антонович.
23
До 1756 года российская кавалерия была вооружена шпагами, и лишь тогда их заменили палаши.
24
Кордегардия — караульное помещение.
25
Комедия дель арте — «комедия масок», вид итальянского народного театра, героями которого являются Пьеро, Арлекин, Коломбина и др.
26
Официальные биографы утверждают, что барон Мюнхгаузен прибыл в Россию годом позже, а шпагу впервые обнажил при осаде второстепенной турецкой крепости Бендеры, а не под Очаковом в 1737 году. Однако по праву, которое дает нам жанр романа, мы воспользовались датировкой и фактами биографии, которые этот «правдивейший мемуарист» давал в своих ранних произведениях.
27
Деташмент — подразделение.
28
«Счастье любви длится мгновение,
Печали любви длятся всю жизнь…»..
29
Кондиции — документ, навязанный Анне Иоанновне в 1730 г. при ее вступлении на престол Верховным тайным советом, состоявшим из сподвижников Петра I и Екатерины I. Предписывал ограничение самодержавия в пользу Верховников. Анна публично разорвала документ и упразднила Верховный тайный совет.
30
«Счастье любви длится мгновение,
Печали любви длятся всю жизнь…»..
31
Соласно «Табели о рангах» Петра Великого в лейб-гвардии чины были на два класса выше, чем в армии.
32
Ландмилиция — поселенные войска, существовавшие в России в 1713–1775 годах. Содержалась за счет населения уездов поселения и потому обходилась казне дешевле.
33
Бахматы — лошади татарской породы, отличавшиеся большой резвостью и выносливостью.
34
Чамбул — конный отряд у крымских, буджакских и др. татар.
35
Рейт-кнехт — походный конюх.
36
Ах, мой милый Августин (нем.).
37
Спахи или сипахи — элитная конница в Османской империи, получавшая за службу земельные наделы — тимары.
38
Сераскир — в Османской империи командующий армией.
39
Почему (нем.)
40
Рогатки — полевые укрепления из заостренных кольев.
41
Сикурс — подкрепление.
42
Тулумбас — большой турецкий барабан.
43
Эспонтон — род широкого копья, богато украшенного, в Российской армии с 1731 г. был оружием офицеров.
44
Форштадт — дословно: пригород, в данном случае земляные укрепления на подступах к крепости.
45
Генерал-фельдцейхмейстер — начальник артиллерии в Российской императорской армии в XVIII — начале ХХ вв.
46
Топчу — артиллерист (тур.).
47
Кубок Большого орла — стеклянный кубок емкостью 1,5 литра с выгравированным на нем двуглавым орлом, один из атрибутов петровских ассамблей.
48
Бабушкой Анны Леопольдовны была Прасковья Федоровна Салтыкова, супруга брата-соправителя Петра I Иоанна V. Мать императрицы Анны Иоанновны и четырех ее сестер.
49
Плутонг — взвод.
50
Штиблетами в Российской армии того времени назывались гамаши выше колен на пуговицах и с подвязками.
51
Вплоть до конца XIX века название Миллионной улицы в Санкт-Петербурге писалось с одним «л».
52
Аманта — любовница (устар.).
53
По другой версии историков Бирон «квартировал» непосредственно в Зимнем дворце, где и был захвачен заговорщиками.
54
Жалование русского солдата в начале XVIII века составляло около 11 рублей.
55
«Бог из машины» (лат.) — Выражение, означающее неожиданную развязку ситуации с привлечением внезапного внешнего фактора.
56
Экспрессивное немецкое выражение вроде: «Мамочки мои».
57
Интервал:
Закладка: