Маргарет Грэм - Война. Истерли Холл [litres]
- Название:Война. Истерли Холл [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2015
- ISBN:978-5-04-111711-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Грэм - Война. Истерли Холл [litres] краткое содержание
Казалось, что размеренная жизнь обитателей Истерли Холла будет идти своим чередом на протяжении долгих лет. Внутренние механизмы дома работали как часы, пока не вмешалась война. Кухарка Эви Форбс проводит дни в ожидании писем с Западного фронта, где сражаются ее жених и ее брат. Усадьбу превратили в военный госпиталь, и несмотря на скудость средств и перебои с поставкой продуктов, девушка исполнена решимости предоставить уход и пропитание всем нуждающимся. Пока не оправдываются худшие ее ожидания – очередная телеграмма приносит страшные новости.
Война. Истерли Холл [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Карточки собрали. Приехал состав с грузовиками для перевозки скота. Его колеса заскрежетали, когда он останавливался. В воздухе было полно копоти, и запах серы был такой же, как в Оулд Мод. Джек улыбнулся и увидел, что Оберон и ребята из Ли Энд тоже широко улыбаются. Они обменялись кивками. Он услышал голос Марта – «дом вдали от дома» – так четко, как будто бы он был здесь. Ступеньки были опущены, и им приказали залезать в грузовики, сорок человек в один грузовик. Джек слышал, как майор Доббс приказал Оберону ехать вместе со своими товарищами офицерами, на что Оберон только покачал головой:
– Я останусь со своими людьми. У одного из них проблемы, это мой денщик. Если вы, конечно, не возражаете, сэр.
Майор отвернулся с красным от гнева лицом. Роджер не переставал ныть с тех самых пор, как ему пришлось идти самостоятельно, даже несмотря на то, что Оберон и Джек выдернули для него из изгороди сучковатую палку, которую он мог использовать как трость. Он ныл, даже когда поднимался по ступенькам.
Они ехали без воды и еды и с единственным ведром для экскрементов, не зная, когда это закончится и куда они едут. Они боялись, что это будет Германия. Джек проскользнул к Оберону, который сидел на корточках настолько далеко от ведра, насколько возможно. Оно было почти переполнено, когда сержант-майор Доусон и капрал Ванс решили поднять Джека к маленькому зарешеченному окну к концу первого дня. Он вылил содержимое, но ветер вернул добрую часть прямо на него. Он пах как выгребная яма, и, чтобы избавить остальных от подобной участи и заставить меньше солдат вонять, он сделал это своей работой.
– Я не помню, что добровольно вызывался выливать ведро, сэр, – сказал Джек Оберону. Все, что они слышали, был шум едущего поезда. Выстрелы орудий становились тише с каждой милей, на которую они отдалялись от них.
Джек сидел, положив руки на колени. Чарли был рядом с ним и сидел в той же позе. Джек и Оберон взяли его под свое крыло.
– В армии добровольцами не обязательно становятся по своей воле, Джек, – Оберон ухмыльнулся, Чарли тоже.
Джек сел настолько близко к своему капитану, насколько смог.
– Я полагаю, что вы пересмотрели свой ответ на вопрос майора Доббса, не так ли, сэр? – промурлыкал он.
Оберон кивнул. Его лицо было таким же грязным и уставшим, как у остальных.
– Вы читаете мои мысли, сержант, а теперь, может быть, вы отодвинетесь от меня хотя бы на йоту, – они оба хохотали. – Вы не фиалка, и теперь мне просто не верится, что я почувствую запах горелого лука, настолько чувствительным мое обоняние кажется мне сейчас.
Джек отодвинулся от него, насколько это было возможно, но уперся в угол. Он сдвинулся не более чем на шесть дюймов, но это лучше, чем ничего, – так, во всяком случае, показалось Оберону. Все остальные образовали вокруг них круг, предпочтя крайнюю близость друг к другу запаху Джека. Оберон сложил руки, и Чарли повторил за ним. Джек про себя улыбнулся. Оберон пробормотал:
– Интересно, осталось ли чувство запаха у Рона Симмонса?
От Джека ответа не последовало.
– О чем они сейчас, наверное, думают? – сказал Оберон. – Им сказали: «Пропал, предположительно убит».
Они погрузились в молчание, слушая перестук колес по путям.
– Что они подумают, когда узнают? – прошептал Джек.
Два дня спустя их всех собрали в транзитном лагере, но это было в Бельгии, не в Германии. Они подумали, что что-то пошло не так, потому что звуки артиллерии вновь становились громче и громче. Не ставя их в известность, их перенаправили обратно туда, где нужна была рабочая сила, – вот что вскоре удалось выяснить Оберону. Пока они сходили с поезда, они видели вспышки в тумане. В лагере царил хаос: пленные солдаты – французы, индийцы, британцы – слонялись без дела тут и там. Джек разделся, и на него со всех сторон обрушивали ведро за ведром свежей воды Саймон, Чарли, парень из отряда Ли Энд, который был счастлив отдать свой должок за Фордингтон, и Оберон. Потом Джек ополоснул и свою форму, трясясь от холода.
Потом он снова оделся. Форма была мокрая насквозь, но что делать? Он улегся в старом хлеву, куда их всех определили, на голом полу, и дрожал всю ночь. Наутро было все так же влажно и холодно, хотя дождь только слегка моросил. Им было сказано начать работу незамедлительно, и офицерам тоже. Майор Уолкер, друг Доббса, затрещал:
– Это противоречит Гаагской конвенции!
Офицер, которого к ним приставили, передал ему через Оберона, школьный немецкий которого улучшался с каждым днем:
– В нормальном лагере правила бы учитывали. Но здесь правил нет. Офицеры должны работать. Никто не ожидал, что вас будет так много, – война длится уже так много месяцев. У нас нет места для достойного размещения. Вы должны работать.
Майор ответил, вновь через Оберона:
– Мы не обязаны помогать вам в войне.
Офицер вздохнул и перешел на английский.
– Вы будете ремонтировать дороги, вы не будете иметь дело с военным снаряжением. Работайте, – он был таким же уставшим, измотанным и поникшим, как и союзники.
– Вы будете возить снаряжение по этим дорогам, – возразил майор Уолкер.
Обер-лейтенант развернулся на каблуках, и в руках у него был револьвер.
– Вы выбрали бесчестье вместо смерти. Но я могу обеспечить вам смерть прямо сейчас, если вы предпочтете это. – В его голосе не было никакого чувства, кроме раздражения. Оберон и Джек обменялись взглядами. Уолкер отступил, избегая встречаться с кем-либо глазами, когда уходил. Они все чувствовали такой же стыд.
В карьере неподалеку лежал булыжник, который надо было раздробить и покрошить для ремонта дорог. Оберон работал бок о бок с Джеком, Саймоном и Роджером, легко управляясь отбойным молотком, тогда как большинство остальных офицеров надзирали, и в конце дня ни от одного из них не послышалось ни одной жалобы. Оберон порвал несколько своих рубашек, чтобы обмотать свои ободранные и окровавленные руки, пока они тащились обратно в лагерь – лагерь, который был огорожен колючей проволокой, и не в один ряд, а в два. Их конвоиры смотрели за ними очень внимательно, и побег казался далекой мечтой.
– Скоро ты выберешься отсюда и окажешься в своем лагере для офицеров, – сказал Джек Оберону, пока тот разматывал свои повязки, промывал раны и закрывал их снова. Ему сложно было проявить сочувствие, потому что это было правдой – рядовые должны были становиться ломовыми лошадьми, – но разве кто-то из них заслуживал лучшего? Они все были не на линии огня. Они отступили. Они были в безопасности. Он до сих пор не мог поверить в это. Он должен был выбраться, должен был снова оказаться на передовой, и теперь они были, по крайней мере, близко к фронту, судя по звуку орудий. Это должно быть возможно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: