Якоб Тик - Зигфрид
- Название:Зигфрид
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- Город:Минск
- ISBN:5-87378-069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб Тик - Зигфрид краткое содержание
Зигфрид - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Куни и Гендиро собрали пожитки, поспешно распрощались и покинули дом Гарольда. Добравшись до дороги за храмом, они вышли к горе. Там и днем бывает сумрачно, а в середине ночи не видно ни зги. Ежась от страха, они стали подниматься по склону, и вдруг навстречу из березовой рощи вышли двое и остановились перед Гендиро, преградив дорогу. Лица их были обмотаны тряпками.
— Эй ты, будь паинькой! — рявкнул один. — Раздевайся догола, оставь все здесь и убирайся… Что, выкрал из веселого дома девку и убегаешь с ней?
— Выкладывай деньги! — приказал второй.
Видимо, они не подозревали, что Гендиро — рыцарь и что под его одеждой скрыты мечи. Гендиро, отянув меч из ножен, проговорил дрожащим голосом, заикаясь от испуга:
— Кто вы такие? Бандиты?
Девятидневный месяц тускло озарил все вокруг, и тут Гендиро, вглядевшись в лица грабителей, узнал Забияку со старым шрамом на физиономии и своего бывшего слугу Аскэ. Гендиро опешил.
— Это ты, Аскэ? — воскликнул он.
— Никак, молодой господин… — растерянно сказал Аскэ. — Здравствуйте, давно не виделись.
— Фу-у, ну и напугали же вы меня, — сказал Гендиро.
— У меня от страха прямо ноги отнялись, — сказала Куни. — А это, оказывается, Аскэ…
— Срам-то какой, — проговорил Аскэ.
— Ты что, такими делами занимаешься? — спросил Гендиро.
— Да что же, — вздохнул Аскэ, — как уволили меня, пошли мы куда глаза глядят, а идти-то и некуда… Думали-думали, куда деваться? Сначала кое-как перебивались, потом деньги все вышли… Тут мы с отчаяния и на воровство пошли, с этого все началось… Здесь по этой дороге часто люди проходят, выманят девку из какого-нибудь заведения и бегут. Слабые они, я даже с мечом обращаться не умею, а они со страха все отдают и удирают без оглядки… Нынче вот на вас наскочили мы, обознались, а что бы вы меч наголо, да и зарубили нас?..
Гендиро задумался, склонив голову набок.
— Это кстати, что я с вами встретился, — произнес он наконец. — Вы ведь тоже, наверное, имеете зуб на Коскэнда?
— Как не иметь, — сказал Забияка. — Он меня так швырнул, что я голову о камень разбил. Досталось нам с Аскэ от него тогда у поворота, еле домой приползли… И нас же за это уволили, а Коскэнд остался служить. До сих пор зубами скриплю, как об этом вспоминаю… Сейчас-то он что делает?
— Нас здесь не подслушают? — спросил Гендиро.
— Да кому здесь быть? — ответил Аскэ.
— Тогда слушайте меня внимательно, — сказал Гендиро. — Коскэнд гонится за нами, чтобы казнить. Почему — это не ваше дело. Мы некоторое время укрывались у брата Куни, Гарольда. Мать у них не родная, и как это ни странно, она оказалась родной матерью Коскэнда. На днях она побывала в столице и встретилась там с Коскэндом, который все ей в подробностях рассказал. Решив помочь ему казнить нас, она привела его в замок, но здесь одумалась. Ей показалось, что нехорошо будет перед покойным мужем дать убить Куни, она предупредила нас и даже дала денег на дорогу. Как видите, мы бежали. Но ведь Коскэнд ей родной сын, она наверняка укажет ему дорогу и направит в погоню, так что скорее всего через некоторое время он будет здесь… И вот, если вы поможете мне убить Коскэнда, я вас вознагражу. Много я не смогу, предлагаю двадцать золотых монет.
— Согласен, — прорычал Забияка. — Он у нас получит…
— Постой, постой, — поспешно заговорил Аскэ, — ты так легко не соглашайся. Забыл разве драку у поворота? Забыл, как он побросал нас в канаву, как мы наглотались грязи и еле притащились домой? Я-то помню… Он же мастер меча, ему побить нас — раз плюнуть!..
— Ничего, — сказал Забияка. — У нас тоже есть мечи. Пусть-ка попробует один против всех… Мы засядем где-нибудь возле дороги. Господин Ген спрячется под каменным мостом через поток, а мы укроемся в роще. Как только Коскэнд перейдет мост, я суну ему под нос острый клинок. Он, конечно, подастся назад, а господин Ген выскочит и ударит его мечом в спину… Возьмем его в ножницы. Все будет в порядке. Он не сможет ни бежать, ни отступить…
— Смотрите же, держаться дружно, — сказал Гендиро.
После этого Забияка притащил откуда-то три меча и ушел к замку Гарольда на разведку. Остальные затаились у дороги и стали ждать.
Между тем Коскэнд сидел на постоялом дворе соседнего замка и ждал, когда колокол ударит пять. «Наверное, теперь уже скоро», — подумал он и стал собираться. Шнурами от мечей он подвязал рукава, сунул за пояс слева меч кузнеца Регина, а справа — меч Аика. Вышел со двора, пересек мост и подкрался к забору. Калитка оказалась приоткрыта! «Это матушка открыла…» — подумал он и пробрался в сад. Вот и пристройка, о которой говорила мать. Он приблизился к щитам, закрывавшим веранду, и прислушался. В доме было тихо, только слышался храп прислуги. Со стороны моста доносился плеск воды. Неужели все сапят? Коскэнд прислушался, и на этот раз услыхал тихий голос, произносивший молитвословие. «Кто бы это мог молиться? — удивился он и слегка отодвинул щиты. На веранде сидела его мать Рита. Она читала молитвы. Коскэнд смутился.
— Матушка, — тихо позвал он. — Я, кажется, ошибся, здесь ваша спальня?
— Ты не ошибся, — ровным голосом ответила Рита. — Но Куни и Гендиро давно уже бежали. Я помогла им.
— Вы помогли им бежать? — ошеломленно проговорил Коскэнд.
Рита сказала:
— Да, я встретила тебя после девятнадцатилетней разлуки и на радостях пообещала помочь наказать Куни и Гендиро. Так могла поступить только опрометчивая женщина. По дороге сюда я все время думала о том, что предаю память своего второго мужа. Хозяин этого дома, Гарольд, с тринадцати лет кормит меня и дает мне кров, он мне тоже как родной сын… А ты, Коскэнд, ведь ты сын Куро-дракона, человека, с которым я разошлась, мы с тобой не родные, потому я и помогла им бежать. Я это сделала, и иначе сделать я не могла. Убей меня, Коскэнд, как родственницу твоих врагов, беги за ними в погоню, настигни и казни своей рукой, без помощи со стороны…
Коскэнд поднялся на веранду:
— Не говорите, что мы с вами не родные, матушка, — жалобно сказал он. — Что с того, что вам пришлось покинуть отца и меня, когда мне было четыре года? Ведь он был пьяным буяном, он мучил вас, и я вас нисколько не осуждаю… Пусть порвались семейные узы, кровные-то узы порваться не могут, вы все равно остались для меня настоящей матерью. Сколько я себя помню, я все время думал о вас, живы ли вы, здоровы ли… Когда я встретился с вами, то подумал, что это Бог вознаградил меня за мою веру… А когда вы сказали, что поможете мне наказать Куни и Гендиро, радости моей и благодарности не было предела. И что же, теперь вы говорите мне, что эти узы связывают вас только с детьми вашего второго мужа… Где же ваше сердце, матушка? Как могли вы отвернуться от меня? И если вы так думали всегда, то почему не открылись мне раньше? Ведь я бы понял вас… Я сам искал бы своих врагов, я буду искать их, переберу весь свет по травинке, но найду и казню их… Но как мне быть теперь? Вы предупредили их, они изменят свой облик… Если я не настигну их, то не смогу восстановить род Сигмунда. Пусть расторгнуты узы семьи, но ведь нельзя расторгнуть узы крови!.. Пусть вы расторгли и узы крови, но как это жестоко, как могли вы так поступить?..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: