Уильям Эйнсворт - Джон Лоу. Игрок в тени короны
- Название:Джон Лоу. Игрок в тени короны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-8733-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Эйнсворт - Джон Лоу. Игрок в тени короны краткое содержание
Исторический роман знаменитого английского писателя Уильяма Гаррисона Эйнсворта рассказывает о взлётах и падениях Джона Лоу (1671-1729), блестящего джентльмена и царедворца, гениального реформатора и авантюриста.
Джон Лоу. Игрок в тени короны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он, разумеется, поклонился в знак согласия, но леди Кэт важно покачала головой и сказала:
— Нет, вы правда должны извинить меня, Белинда. Ни бриллианты, ни платья, ни старый китайский фарфор, хотя я страстно люблю всё это, не могут прельстить меня сегодня. У меня страшно болит голова, — прибавила она, прижимая кружевной платок к белоснежному лбу.
— Ваша головная боль, должно быть, появилась внезапно, моя милая? Вы не жаловались на неё за завтраком, — заметила Белинда недоверчиво.
— Она пришла только что, — промолвила леди Кэт довольно выразительно.
— Может быть, вы позволите мне прописать вам что-нибудь? — спросил Уилсон. — Или, вероятно, мистер Лоу сумеет найти какое-нибудь целебное средство.
— Пожалуйста, понюхайте это, — сказал Лоу, вынимая небольшой серебряный флакон и передавая его Кэт.
— Да, это оживляет, — ответила она. — Но я остаюсь при своём решении, Белинда. Вы сумеете очень хорошо повеселиться и без меня.
— Попытаюсь, если вы в самом деле не поедете, — произнесла Белинда. — Но должна сказать вам, что вы удивительно нелюбезны.
С этими словами она вышла. Уилсон вышел вместе с нею, оставив Лоу и леди Кэт вдвоём наедине.
— Мне очень жаль, что вы чувствуете себя плохо, — заметил Лоу, заняв место подле неё. — Но я никогда по вашему лицу не мог бы догадаться, что вы нездоровы.
— Наружность обманчива, мистер Лоу, — возразила холодно леди Кэт. — Я очень мало доверяю ей.
— Вы удивляете меня — я считал, что вы хорошо умеете читать мысли на чужом лице. Со своей стороны, я убеждён, что могу узнать нрав человека с одного взгляда.
— Весьма завидная способность! Хотелось бы обладать ею, — сказала леди рассеянно. — Мне очень любопытно узнать, что вы думаете обо мне?
— Я мог бы сказать, что вы обладаете тысячью прекрасных качеств и немногими недостатками, столь обыкновенными для дочерей Евы. Вы искренни, великодушны, сострадательны, сердечны, преданны в дружбе, не осмелюсь сказать — и в любви. Но, но…
— Но что? — воскликнула она с заметным одушевлением. — Пожалуйста, не скрывайте тёмных пятен картины.
— Ну, в вас нет тёмных пятен. Я хотел сказать, что вы очень склонны к ревности.
— Да, вы правы! Я не могу притязать на прекрасные качества, которые вы приписываете мне, но по опыту знаю, что ревнива. Однако моя ревность очень кроткого свойства: никогда, я думаю, она не обнаружится столь ужасно, как страсть, которую изображают на сцене. Я никогда не отравлю неверного супруга и не буду пытаться убить его. Впрочем, такие вещи происходят и в действительной жизни.
— Но в наше время нечасто, — заметил Лоу с усмешкой. — Мы слишком рассудительны, чтобы позволять себе дойти до таких нелепых крайностей. Общество значительно уменьшилось бы, если бы каждая жена прибегала к таким преступным средствам для того, чтобы избавиться от неверного супруга. Я уже не говорю о том, что произошло бы, если бы и мужья поступали так же жестоко со своими жёнами. К счастью, женатые скоро охладевают друг к другу и на маленькие грешки с той и другой стороны начинают смотреть сквозь пальцы.
— Боюсь, что вы говорите правду, — ответила со вздохом леди Кэт. — Но бывают исключения. Я сама знаю человека, который, заподозрив свою жену в неверности, не колеблясь прибегнул бы к самым страшным средствам мести. А так как леди, на которой женат этот господин, несколько неосторожна в своём поведении, то я живу в постоянном опасении такой беды. Если бы вам пришлось войти в соприкосновение с такой супружескою четой, мистер Лоу, прошу вас, остерегайтесь! Поверьте, вам придётся иметь дело с очень хитрым и опасным человеком в лице мужа.
— Не пренебрегу вашим предостережением, — сказал Лоу, который сразу понял смысл замечания леди Кэт. — Но если я попаду в затруднительное положение, то, будем надеяться, вы выпутаете меня из него.
— Ну, я не могу помочь вам. Я вас предупредила — вот всё, что в моих силах.
Глава VII. Лоу излагает свою Систему
Разговор был прерван возвращением Уилсона и его жены. Леди Кэт поднялась и сказала весело:
— Вы можете считать меня непостоянной, Белинда, но с вашего разрешения, я поеду с вами! Моя головная боль совершенно прошла.
— Рада слышать это, — ответила Белинда, взгляд, которой несколько противоречил этому заявлению. — Но что за внезапное улучшение, моя дорогая?
— Да! Я не могла рассчитывать на это улучшение, — сказала с улыбкой леди Кэт.
— Ну, а я мог, — заметил Уилсон, взглянув на Лоу. — Я знаю, кто оказался прекрасным врачом. Ха-ха-ха!
— Я хотел бы, конечно, чтобы выздоровление леди Кэт было приписано именно мне, — отозвался Лоу. — Но сказать по правде, я не принимал в нём никакого участия.
— Я отдаю предпочтение мнению леди Кэт, — воскликнул старик. — А что скажет дама? Разве доктор Лоу не врач, который рассеял туман?
И он смеялся от души, пока его не остановила Белинда, заметив недовольным голосом:
— Сказать честно, я не вижу здесь ничего смешного, сэр. Конечно, Кэт могла бы изменить своё намерение без таких хлопот. Вот я тоже передумал — не поеду сегодня утром. Вы отдадите за меня визиты, моя дорогая, — сказала Белинда подруге, бросившись на кушетку. — Я буду только мешать во время прогулки в Молл.
— Позвольте мне попросить вас поехать, — сказал Лоу, умоляюще глядя на неё. — Всё удовольствие утренней прогулки будет расстроено, если вы останетесь дома.
— Ну хорошо. Если уж вы так просите, я не могу отказать.
Когда было устранено это затруднение, леди Кэт удалилась и скоро вернулась, произведя небольшие изменения в своём наряде. В ту же минуту доложили, что карета подана. Все сели в неё и поехали сначала к Уайту, где высадились мужчины, а затем леди отправились к модистке рассматривать свои материи и платья.
Уилсон и Лоу застали в кофейной группу молодых людей, которым Гарри рассказывал об утреннем поединке. Заметив Уилсона, он прервал рассказ и, подойдя к старику, сказал:
— Вам, вероятно, будет приятно услышать, сэр, что противник ваш чувствует себя хорошо. Врач меня уверяет, что он выйдет из дому не позже, как через две недели.
— Очень рад слышать, сэр Гарри. Я хотел только нанести ему царапину, честное слово, ничего более.
— Охотно верю, сэр. Я только что рассказывал этим джентльменам, что жизнь Чарли была в ваших руках. Со своей стороны, я удостоверил ваше достойное поведение в этом деле. Ваша храбрость никогда не была под сомнением, но не думаю, чтобы кто-либо из нас мог выказать подобную сдержанность при таком вызове.
Затем Гарри предложил Джону ещё попытать счастья в игре.
— С большим удовольствием, — ответил тот. Товарищи отправились в игорную залу, оставив Уилсона за чтением «Летучей Газеты». Не прошло и часа, как они возвратились, и Гарри воскликнул:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: