Фаддей Булгарин - Димитрий Самозванец [litres]
- Название:Димитрий Самозванец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Комсомольская правда, Директ-Медиа
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-87107-727-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фаддей Булгарин - Димитрий Самозванец [litres] краткое содержание
Одним из приближенных Лжедимитрия был дальний предок русского писателя Фаддея Булгарина (настоящее имя — Ян Тадеуш Кшиштоф Булгарин), создавшего этот увлекательный роман.
Димитрий Самозванец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
92
Шеляг — неходовая монета, используемая как украшение или для игры.
93
Кружало — кабак.
94
Сибирка — короткий кафтан с невысоким стоячим воротником.
95
Полпиво — легкое пиво, брага.
96
Борис для уничтожения распространившегося пьянства запретил вольную продажу вина. Разумеется, что это мудрое постановление не понравилось черному народу, особенно пьяницам и корчемникам.
97
Сыта — медовый взвар.
98
Правеж — телесное наказание с целью взыскания долга.
99
Карамзин в «Истории Государства Российского», основываясь на современных летописях, упоминает о мнимых чудесах. См. т. XI.
100
«Слово и дело!» — формула заявления о доносе по поводу государственного преступления.
101
Приказная изба — помещение, где находится приказ, орган дворцового или местного управления.
102
Московский гость — член привилегированной купеческой корпорации.
103
Царьград — Константинополь.
104
…на городах… — т. е. в различных районах Москвы.
105
Гостиная сотня — привилегированная корпорация купцов, вторая по значению после гостей.
106
Скорнячный ряд — в котором торгуют выделанными кожами и изделиями из них.
107
Крылошанин — поющий на крылосе в церкви или вообще церковнослужитель.
108
Послание к евреям святого апостола Павла, гл. 2, ст. 1 («Посему мы должны быть особенно внимательны к слышанному, чтобы не отпасть»).
109
Свайка — игра, при которой толстый железный гвоздь втыкают броском в землю, стремясь попасть в кольцо.
110
Кликуша — то же, что наважденная. Суеверные люди верили, что колдуны вселяют черта в человека и что он получает дар предсказания будущего. См. «Абевега русских суеверий» (М. Чулкова).
111
Рейтар — тяжеловооруженный конный воин.
112
Стольник — дворцовая должность; занимавший ее обязан был прислуживать царям во время торжественных трапез, а также сопровождать их в поездках; стольники могли также назначаться на другие государственные должности.
113
Смотри примечание 64.
114
Смотри примечание 98.
115
Волхвы и оракулы — чародеи и предсказатели.
116
Царь Борис Федорович еще в 1600 году получил тайные сведения, будто бы царевич Димитрий спасся от убиения и, подозревая бояр в заговоре, начал их преследовать. См. «Estât de L'Empire de Russie et Grande Duchê de Moscowie etc.» соч. Маржерета, изд. 1821 года, с. 110.
117
Иеродиакон — монах, посвященный в диаконы.
118
«История Государства Российского» Карамзина, Т. XI, с. 124 и примечание 194.
119
Канон — песнь в честь святого, исполняемая на заутренях и вечернях.
120
См. сочинения, о коих упоминается в примеч. 574 к XI тому «Истории Государства Российского» Карамзина. Многие из современников Лжедимитрия почитали его волшебником.
121
О качествах самозванца см. Маржерета, Немцевича «Dzieje panowania Zygmunta III», том II и Карамзина «Историю Государства Российского», т. XI.
122
«Ибо носилась молва, что Феодор за несколько времени до кончины мыслил объявить старшего из них (Романовых) наследником государства» — «История Государства Российского». Т. XI, с. 100, примечание 145.
123
«Zycie Sapiehôw etc.», «Zycie Lwa Sapiehy» соч. Когновицкого на польском языке.
124
«История Государства Российского» Карамзина. Т. XI, с. 36.
125
Там же.
126
Там же, с. 99, примеч. 143.
127
Все сии роды точно были преследованы без всякой вины царем Борисом. Некоторые члены сих фамилий спаслись, другие погибли. Боярин Семен Никитич Годунов научал рабов доносить на господ и сам был производителем следствия. — См. «Историю Государства Российского» Карамзина, Т. XI, от с. 96 до 109..
128
Образник — тот, кто пишет иконы (образа) и торгует ими.
129
Красоуля — чаша, братина.
130
«История Государства Российского», Т. IX, с. 150.
131
Современное описание Польской Украины: соч. Боплана, инженера польского короля Сигизмунда III. См. перевод в сочинении «Zbior pamietnikôw historycznych о dawnej Polszsze» Немцевича, т. III, с. 336.
132
«Калерия, любовь возбуждающая» — греческое имя. См. «Полный месяцеслов», с. 18.
133
О дерзостях Хлопки и о битвах его под Москвою с царскими войсками см. «Историю Государства Российского» Карамзина. — Т. XI, с. 119.
134
Есаул — помощник атамана у разбойников.
135
«О, вей мир!» — «О, горе мне!»
136
Даниил — библейский пророк, которого за приверженность к вере отцов вавилоняне бросили в ров со львами; но ангел, посланный Богом, не допустил, чтобы звери растерзали пророка.
137
Черес — пояс.
138
Староста (ударение на букве «о») было весьма важное звание в древней Польше. В городе он был вроде нынешних коменданта и губернатора; в уезде главным уголовным судьею. Кроме того, старосты получали во временное владение казенные имения, или староства, по-нынешнему аренду, платя кварту королю, а иногда обязываясь содержать войско.
139
Лифляндия — название территории северной Латвии и южной Эстонии.
140
Уния — объединение православной и католической церквей с признанием главенства римского папы; православные обряды при этом сохранялись.
141
См. «Dzieje panowania Zygmunta III», соч. Немцевича С. 170. и всех авторов, писавших о сей эпохе.
142
Косинский и Наливайко — предводители освободительного движения на Украине в 90-х годах XVI века.
143
Украинцы и вообще малороссияне до Хмельницкого имели особый местный патриотизм. Их хотелось или пользоваться всеми правами польского шляхетства, или составлять особое княжение, независимое. Это видно из истории Польши и Малороссии. Ненависть малороссиян к полякам начинается со времени введения унии, а особенно от гетмана Хмельницкого. См. Лубенского, Пясецкого и других современных авторов.
144
Все сии подробности о древнем Киеве и о числе церквей взяты из современного писателя, инженера польской службы француза Боплана. См. «Zbior pamietnikôw etc.» — По этому описанию нельзя узнать нынешнего Киева.
145
Горшки, повлеченные гипсом — т. е. покрытые.
146
Шугай — короткая кофта с отложным воротником и ленточной оторочкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: