Дмитрий Барчук - Две томские тайны
- Название:Две томские тайны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Печатная мануфактура
- Год:2018
- Город:Томск
- ISBN:978-5-94476-342-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дмитрий Барчук - Две томские тайны краткое содержание
Две томские тайны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
32
Клейнмихель — Пётр Андреевич Клейнмихель (1793–1869) — российский государственный деятель из немецкого рода Клейнмихелей, протеже Аракчеева и беспрекословный исполнитель воли Николая I. В 1842–1855 годах главноуправляющий путей сообщения и публичных зданий. Курировал строительство Николаевской железной дороги.
33
Бакунин — Михаил Александрович Бакунин (1814–1876) — русский мыслитель и революционер, один из теоретиков анархизма, народничества и панславизма.
34
Генерал-фельдмаршал Паскевич — Иван Фёдорович Паскевич (1782–1856), светлейший князь Варшавский, граф Паскевич-Эриванский — русский полководец, государственный деятель и дипломат. Генерал-фельдмаршал, генерал-адъютант. Участник Русско-турецкой войны (1806–1812), Отечественной войны 1812 года, заграничного похода русской армии (1813–1814), взятия Парижа (1814). Командующий русскими войсками в ряде крупных успешных кампаний: Русско-персидской войне (1826–1828), Русско-турецкой войне (1828–1829), подавлении Польского восстания (1831), подавлении Венгерского восстания (1849). Наместник Царства Польского (1832–1856).
35
Григорий Потанин — Григорий Николаевич Потанин (1835–1920) — российский географ, этнограф, фольклорист, ботаник, публицист, общественный деятель, один из идеологов и основателей Сибирского областничества.
36
Граф Воронцов-Дашков — Илларион Иванович Воронцов-Дашков (1837–1916) — русский государственный и военный деятель: министр императорского двора и уделов (1881–1897), председатель Красного Креста (1904–1905), наместник на Кавказе (1905–1916).
37
Иншаллах — ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, используемое как знак смирения мусульманина перед волей Аллаха.
38
Абика — бабушка ( татарск. ).
39
Атай — отец ( татарск. ).
40
Баба — отец ( крымско - татарск. ).
41
Эушта — татарское село рядом с Томском.
42
Ушай, Басандай, Тома — герои эуштинских легенд.
43
Улым — обращение родителей к сыну ( татарск. ).
44
Ата — то же, что и атай, обращение детей к отцу ( татарск. ).
45
Бабай — дед ( татарск. ).
46
Абый — обращение к мужчине старшего возраста ( татарск. ).
47
Кадерлем — дорогой ( татарск. ).
48
Ряхмят, кучяргерем — спасибо, голубка моя ( татарск. ).
49
Жатын — жена ( татарск. ).
50
Клавдия Шульженко (1906–1984) — советская эстрадная певица, пик её популярности пришёлся на годы Великой Отечественной войны и послевоенное время.
51
Юкон — золотоносная речка на Аляске.
52
Ана — обращение детей к матери ( татарск. ).
53
Бэлиш — печёный пирог из пресного теста с разнообразной начинкой, татарское национальное блюдо.
54
СФТИ — Сибирский физико-технический институт.
55
Бриджит Бардо (род. 1934) — популярная в 1960—70-е годы французская актриса и певица.
56
Лихтер — разновидность баржи, используемой для разгрузки или догрузки судов, в случае мелководья пристани.
57
Самотлор — крупнейшее в России и 6-е по размеру в мире нефтяное месторождение, расположено в Тюменской области, вблизи Нижневартовска.
58
Абзый — дядя ( татарск. ).
59
«Демократическая платформа» — объединение членов КПСС, сформировавшееся в 1989 году, которое предполагало достичь обновления общества посредством преобразования КПСС из госструктуры в современную левую политическую партию.
60
Аю-Даг — в переводе с крымско-татарского языка «Медведь-Гора», одна из главных достопримечательностей пионерского лагеря «Артек».
61
Эфенди — вежливое турецкое обращение, наподобие английского «сэр».
62
Концлагерь «Красный» — бывший совхоз вблизи Симферополя, на территории которого немецкие оккупационные власти при пособничестве коллаборационистов из местного населения организовали самый крупный в Крыму лагерь смерти, где было замучено около 15 тысяч человек.
63
Эркер — выступающая за плоскость фасада часть помещения, позволяет увеличить внутреннее пространство жилища.
64
Карт — старик ( татарск. ).
65
Чуфут-Кале — средневековый город-крепость в Крыму, рядом с Бахчисараем.
66
Кызыл-Кaш — в переводе с татарского языка «Красная бровка».
67
Пещерный монастырь — Успенский Анастасиевский православный монастырь вблизи Бахчисарая.
68
Перпетуум мобиле — perpetuum mobile, латинское название легендарного «вечного двигателя».
69
Индиана Джонс — герой голливудских приключенческих фильмов об исследователе древностей.
70
Карчык — старуха ( татарск. ).
71
Оскар Писториус — неоднократный параолимпийский чемпион из ЮАР, легкоатлет, бегун, инвалид без обеих ног.

Интервал:
Закладка: