Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-239-01628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание
Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На мгновение я перестаю совершать движения и лежу, раскинув руки. Меня обступает давящая тишина, лишь где-то очень далеко шумит на рифах море, его гул подобен стенаниям тех, кого поглотила когда-то морская стихия.
Порой море начинает издавать непонятный звон, словно издалека доносится погребальная мелодия какого-то треснувшего колокола. Я безуспешно пытаюсь дать объяснение этому странному явлению и в конце концов отношу его на счет своего нервного переутомления.
Я вновь начинаю двигаться вслепую в том же направлении.
Но вдруг пронзительный крик, сопровождаемый хлопками крыльев, разрывает воздух, и над водой вырастает черный силуэт, увенчанный сверкающим глазом. Прямо передо мной в десяти метрах бакен. Крупные морские птицы, которые нашли здесь прибежище, заслоняли собой фонарь. Неожиданно вернувшаяся надежда вызывает у меня прилив сил, и появление этого пузатого сооружения помогает восстановить картину реальности, прогоняя прочь фантасмагории, рожденные моим воображением.
Я огибаю покрытое водорослями брюхо бакена, который покачивается на поверхности фосфоресцирующей воды. Скрежет его цепи отдается в большом полом конусе и производит тот странный звук, который доносился до меня сквозь водяную толщу, напоминая отдаленный звон треснувшего колокола.
Но мне никак не удается ухватиться за этот круглый бакен; стоит положить на него руку, как он пятится назад, обрекая меня на поистине танталовы муки. Надежда обрести точку опоры, заставившая меня предпринять эти усилия, сменяется физическим изнеможением, и мое тело наливается свинцом. Ноги отяжелели, какие-то неведомые силы норовят утащить меня в черную бездну.
Мозг пронзает ужасная догадка: если отплытие фелюг с оружием перенесено на другой день или задерживается, я не смогу доплыть до мола. Я чувствую, что на меня надвигается неотвратимая беда. Надо что-то предпринимать, но что?
Чем меньше остается у меня сил, тем отчетливее стремление к жизни, и я борюсь за нее совершенно инстинктивно. Разум куда-то отступает, точно мое тело отделяется от души… Вероятно, подул южный ветер: над морем проносятся запахи суши, вызывая из тайников памяти безмятежные картинки сельской жизни. Где-то далеко городские часы бьют полчаса, и перед глазами возникает старая готическая колокольня, овеянная детскими впечатлениями…
Я никогда не услышу, как пробьет полный час…
Но вдруг надо мной нависает огромная тень, и шелест форштевня, рассекающего воду, выводит меня из забытья. Меня подхватывают чьи-то сильные руки, и я валюсь на ют своей фелюги. Тело обмякло, и проходит немало времени, прежде чем я окончательно прихожу в чувство. Задержись судно еще на четверть часа, и Абди никого не нашел бы возле бакена.
Думая позднее о той своеобразной агонии, в которую я погрузился в мерцающем свете старого бакена, я понял, что в смерти нет ничего таинственного, я бы даже сказал, что ее не существует. Нам кажется, что мы сознательно боремся за жизнь до самой последней минуты, но в действительности это не что иное, как цепь бессознательных рефлексов, и наше мыслящее «я» очень быстро перестает принимать участие в этой схватке со смертью. Образ души, расстающейся с телом, прекрасно передает это состояние психической анестезии, сопровождающее, вероятно, всякую агонию и превращающее смерть в событие не более пугающее, чем сон.
Я никогда не забуду тогдашних своих ощущений, во многом они способствовали тому, что у меня выработалось почти полное презрение ко всему, что связано со смертью, я хочу сказать, с моей собственной смертью, ибо она сохраняет все свое ужасное значение, когда речь идет о тех, кто нам дорог.
Мое появление на борту судна осталось незамеченным для таможенного судна, которое, однако, плывет за нами на небольшом расстоянии.
Абди рассказывает, что перед отплытием к ним заглянул сам бригадир Тома, пожелавший удостовериться в том, что на судне нет посторонних. Сейчас меня, должно быть, ищут в Джибути.
С первыми лучами солнца мы входим в проход в рифе, через который можно достичь рейда Обока.
Покинутый город ныне представляет собой жалкие руины, но утренний свет настолько прекрасен, что он оживляет эти груды мертвых камней очарованием вспыхнувших красок.
Узкий пляж отделяет нагромождение обвалившихся стен от моря. Тихое и прозрачное, оно ритмично накатывается на влажный свежий песок. Нагие туземцы, тела которых золотят косые лучи солнца, купаются и совершают утреннее омовение.
Фоном всему этому служит мадрепоровое плато цвета желтой охры; дальше, чуть в отдалении, зеленеет пальмовая роща, и над хаосом выжженных солнцем холмов высятся розовые вершины большого горного массива Мабла.
У края высокого утеса, господствующего над морем и руинами города, расположено громоздкое, кубической формы строение. Оно содержится в хорошем состоянии и создает контраст с остальными развалинами, напоминая сытого животного, переваривающего пищу среди многочисленных скелетов своих жертв.
На древке весело развевается французский флаг, свидетельствуя о том, что в этом внушительном здании находится представитель властей. Это сержант Шеве. Он живет там вместе с двадцатью сомалийцами, одетыми, как гвардейцы. Он исполняет обязанности начальника почты. По происхождению Шеве крестьянин, человек из народа, сохранивший все характерные черты гения нашей древней расы, которые не смогло исказить никакое полуобразование. Десять лет службы хотя и сделали его похожим на унтер-офицера, но нисколько не изменили его сути. Избавившись от бремени Дисциплины и необходимости «поступать, как все остальные», он вновь стал простым крестьянином, преисполненным здравого смысла, влюбленным в природу, извлекающим из нее ту не поддающуюся определению философию, которая присуща всем одиночкам, таким, к примеру, как пастухи, обитающие в степях или на высокогорье. Общение с первобытными людьми в естественной для них обстановке всегда доставляло мне большое удовольствие.
Он встречает меня с такой радостью, будто не разговаривал ни с кем уже несколько недель.
Заросший восьмидневной щетиной, с обнаженным торсом и повязкой вокруг бедер, он вопит, требуя кофе, который готовится на другом конце огромного пустого здания. Полуголый сомалиец с неизменной феской на голове приносит нам чашки. Шеве осыпает его градом несуразных эпитетов и всевозможных анатомических сравнений. Капрал по кличке «66» сияет от удовольствия, он разливает кофе, капая на стол, поскольку на его зад обрушиваются шлепки.
Затем в дверях показываются больные.
— «Шетьдесят шесть», убери их всех к чертовой матери, да поживее. Отдых на весь день и рацион сахара!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: