Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-239-01628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание
Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Страдальческие лица больных расплываются в широкой улыбке, обнажающей белые зубы. Они кубарем несутся вниз, стуча босыми ногами по деревянной лестнице, и с радостными воплями высыпают во двор, будто пацаны, покидающие школу.
Чувствуется, что если сержанту будет угрожать какая-нибудь опасность, эти люди не пожалеют ради него своей жизни.
Шеве не требует у меня документов, он знает, что их не может быть на фелюгах, перевозящих оружие, и мое присутствие на судне его не удивляет. Из этого я заключаю, что никаких телеграмм по мою душу из Джибути не поступило.
В самом деле, Обок является местом соединения двух телеграфных линий: частного кабеля Джибути-Обок и сети «Истерн Телеграф». Утром в семь часов начальник почты связывается с Джибути и в течение нескольких минут передает и получает сообщения, затем восстанавливается обычная связь, с помощью которой передаются телеграммы. И тогда Джибути уже не может вызвать Обок, если только последний не прервет линию.
Следовательно, я могу не опасаться, что Джибути соединится с почтой, пока Шеве сам не выйдет на связь, то есть до завтрашнего утра.
Я чиню старую холодильную машину системы карре, которую Шеве обнаружил на чердаке дома. Увидеть ее в действии — его мечта. Он не раз заговаривал о ней, поэтому я заказал все необходимые детали во Франции. Плывя сюда, я прихватил их с собой. Мы чувствуем безумную радость, когда после двух часов работы целой бригады, качавшей насос, удается получить кувшин едва прохладной воды.
Откровенность и сердечность этого человека трогают меня до глубины души, и я не хочу злоупотреблять его доверием, скрывая от него, что я оказался на борту обманным путем.
— Мне не хотелось бы, — говорю я, заканчивая свой рассказ, — чтобы у вас возникли неприятности из-за того, что вы позволили мне беспрепятственно проплыть через Обок, а главное — чтобы вы думали, будто я собирался вас обмануть.
— Плевать я хотел на интриги вали. Если бы он сказал мне: не дайте уплыть Монфрейду, это был бы приказ, и мне ничего не оставалось бы, как подчиниться и задержать вас. Но я ничего не знаю. Завтра я пошлю им телеграмму о том, что вы проплыли мимо. Это доставит им удовольствие. И вам удастся избежать всяких осложнений, поскольку в эту минуту вы будете уже в море. Я не смогу вас настичь, если только молодой Шанель не погонится за вами на керосиновом миноносце — ведь горючее оплачивает Принцесса…
После полудня я, пренебрегая сиестой, иду в деревню. В кофейне я нахожу Измаила и двух накуд с тех фелюг, что входят в состав конвоя. Теоретически таможенное судно обязано эскортировать нас до границы французских вод. Я говорю одному из них, что сержант назначил отплытие на вечер, но он, кажется, воспринимает это сообщение скептически. Обычно этот накуда ночует в Обоке, где живет его семья: ему надо успеть удовлетворить трех своих жен. Поэтому я не сомневаюсь, что он найдет весьма уважительную причину, чтобы отсрочить отплытие.
Оба накуды явно не питают ко мне нежных чувств, так как я для них конкурент. Они пробуют выяснить, куда я плыву, мне же хочется узнать, куда держат путь они. Но о таких вещах не принято говорить.
Подплывая сегодня утром к Обоку, я увидел большие белые здания, стоящие вплотную к утесу, вытянутому в сторону Рас-Бира (мыс Бир). Это исправительная тюрьма, построенная нашей администрацией в качестве филиала той, что расположена в Новой Каледонии, где стало уже тесновато. Однако местный климат оказался губительным и для охраны, а национальный напиток «Перно» довершил дело. Пришлось оставить эту тюрьму.
Защищенная от ветра мысом тюрьма превращается в раскаленную печь. Высокая квадратная башня до сих пор стоит на своем месте. Охранники просматривали с нее всю округу, предотвращая побеги каторжников, выполнявших работы снаружи. Отсюда, с этого наблюдательного пункта, беглеца нетрудно было заметить и пристрелить. Это достаточно забавное упражнение в стрельбе восполняло недостаток развлечений в здешних краях. Но заключенные явно злоупотребляли возможностью покончить с невыносимостью жизни. Когда количество «дичи» стало уменьшаться, каторжные работы пришлось отменить или по крайней мере свести их до минимума.
Солнечные лучи падают теперь отвесно на безмолвные руины. Я думаю о том, чем была жизнь для несчастных, втиснутых в эти раскаленные от жары стены. Я разглядываю камеры с обвалившимися потолками, их стены испещрены наивными или непристойными надписями, датами и рисунками. Они свидетельствуют о тоске, которую испытывали в заточении эти существа, лишенные солнца, ибо его лучи не проникали в эти могилы.
Я спешу покинуть развалины тюрьмы, обломки ее стен и малые арки, наполовину разрушенные, издали напоминают побелевшие остовы, которые оставляют гиены в песках пустыни.
Как я и предполагал, Измаил сообщил, что его судно не может отплыть сегодня вечером, так как надо законопатить щели в его корпусе, пользуясь отливом. По договоренности с Шеве я выйду в море один с наступлением ночи, однако он якобы ничего не знает об этом.
Я решил плыть в Кор-Омейру («кор» означает «закрытая бухта»), куда направляется большая часть фелюг с оружием. Шейх Исса, когда я встретился с ним в заливе Анфила, подсказал мне эту стоянку, лучшую во всех отношениях. Но я ни с кем там незнаком, а местные жители пользуются не самой лестной репутацией: они двоюродные братья зараников.
Благодаря юго-восточному ветру мы резво мчимся по волнам всю ночь.
Горный массив, расположенный по соседству с Кор-Омейрой, виден уже издалека, несмотря на ночную тьму. Я поворачиваю к суше, чтобы на восходе солнца находиться вблизи берега. Для небольшого парусника это наилучший способ остаться незамеченным с кораблей, плывущих в открытом море, поскольку, сливаясь с берегом, он не привлечет к себе внимания, если только не окажется в поле зрения подзорной трубы.
На рассвете я различаю пляж, похожий на желтую ленту, протянувшуюся, насколько хватает взгляда, между морем и густыми зарослями, которые поднимаются к горам, возвышающимся на заднем плане. Я могу плыть на расстоянии менее десяти метров от берега — такая большая там глубина, а кроме того, до Кор-Омейры нет ни одного рифа, впрочем, вода настолько прозрачна, что опасность нам не угрожает, если только мы будем предельно внимательны.
Береговой ветер позволяет нам плыть с приличной скоростью, и у меня складывается такое впечатление, будто мы спускаемся вниз по реке — настолько легко идти при умеренном бризе.
Вдоль кромки моря семенят шакалы с обвислыми густыми хвостами, опустив свои мордочки до самой земли. Они высматривают крабов, и это говорит о том, как пусто у них в животе. Проплывая мимо, мы застаем их врасплох, однако они не пугаются и разглядывают нас, навострив уши, а потом опять принимаются за свою, не сулящую большой добычи охоту, двигаясь рысью бездомных собак.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: