Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Название:Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Московский рабочий
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-239-01628-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анри Монфрейд - Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] краткое содержание
Приключения в Красном море. Книга 1 [Тайны красного моря. Морские приключения] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Незадолго до захода солнца мы проплываем мимо пальмовой рощи, в центре которой расположены несколько хижин и два-три каменных здания. Это еще не Бендер-Ласкорай, а небольшая стоянка, где корабли чувствуют себя в безопасности в период сильных восточных ветров. Там уже стоит на якоре сомалийское судно, и его команда знаками приглашает нас присоединиться к ней.
При нашем приближении на пляж сразу же высыпает толпа туземцев. Осман ждет нас, окруженный многочисленной свитой, и все разглядывают меня с любопытством, когда я покидаю фелюгу. Впрочем, многие из них никогда не видели европейцев, кроме того, я со своим одеянием не укладываюсь в тот образ, который сложился у них в результате созерцания издали типичных колониальных джентльменов.
Множество голых мальчишек образует вокруг нас шумный кортеж, когда Осман ведет меня к довольно просторному дому у входа в пальмовую рощу.
Я удивлен обилием ребятишек, но мне объясняют, что здесь укрылись все женщины и дети из соседних деревень, пока мужчины заняты войной. Действительно, чуть поодаль я вижу группки женщин, а точнее девушек, поскольку у них изящные прически, образуемые заплетенными в косички пышными волосами, на которые имеют право одни только девственницы. Джамма говорит мне, что местные женщины теперь упали в цене по причине нехватки мужчин. Желающий приобрести жену может это сделать на очень выгодных для себя условиях. Выбор на редкость богатый!
Мы подходим к двухэтажному каменному дому. Сопровождающий меня Джамма, кажется, уже бывал здесь, так как он идет вперед по извилистой и узкой лестнице, оборудованной в толстой стене. Я замечаю, что в этом доме давно не жили и что он был спешно приведен божеский вид к моему приезду. Лестница заканчивается своеобразным тамбуром, заваленным кожаными сандалиями. Я заключаю, что во всех странах мира очень неприятно ходить по башмакам в потемках.
Наконец я вхожу в комнату, куда проникает свет из небольших окон без ставней. С дюжину сомалийцев сидят там на грязных подушках, прислонясь к стене, и это собрание распространяет запах прогорклого масла, несмотря на то, что внутрь из окошек врывается ветер.
На почетном месте сидит пожилой сомалиец с красноватой, крашенной хной бородой. На вид ему лет шестьдесят. Обнаженный до пояса, он демонстрирует свою кожу с красноватым оттенком, всю покрытую мелкими морщинами, под которыми угадываются дряблые мышцы. Его выпирающий живот образует пухлые складки, которые исчезают ниже, под тканью набедренной повязки, скрывающей его подогнутые под себя ноги. На шее у него черные четки, в середине к ним прикреплена небольшая вещица из слоновой кости, похожая на наконечник лейки. На мизинце его правой руки, выкрашенной хной, огромный серебряный перстень. Глубоко посаженные глаза человека подернуты дымкой, как у слепца. Нос очень крупный, слегка изогнутый, но красиво очерченный. Наконец, бритый череп, сверкающий маслом, кажется чересчур большим для крохотной белой шапочки, имеющей форму конуса, с засаленной лентой у ее основания, — такое впечатление, что эта шапочка всасывает в себя жир, которым смазана его лысина.
Человек изо всех сил пытается принять высокомерный и величественный вид. Этот нелепый Будда сразу же вызывает у меня неприязнь, поэтому, здороваясь с ним, я стараюсь проявить как можно меньше учтивости. Остальные, оставившие свои стоптанные башмаки у дверей, являются всего лишь бедуинами, спешно собранными здесь, так сказать, для количества и для того, чтобы создать своеобразную свиту для этого тщеславного старика.
Я сразу же смекаю, что передо мной вовсе не султан Махмуд, так как, согласно описанию Абди, он худой, энергичный, а главное, сравнительно молодой человек (ему сорок лет). Все эти приметы никак не согласуются с внешностью старика.
Итак, весьма непринужденным тоном я произношу сомалийское приветствие и спрашиваю:
— Как поживает твой султан? Где он?
Обменявшись взглядами со стариком, Джамма говорит мне по-арабски:
— Да вот же он.
— Нет, это не Махмуд.
— Разумеется, — подхватывает старик, — но я его брат, в настоящий момент я замещаю его. Он сражается в горах против Абдаллаха Хасана, того самого Мальмуллаха.
Слушая его, я загадочно улыбаюсь; моя улыбка означает, что я не попался на эту удочку, но из вежливости делаю вид, что поверил ему, хотя старик, может быть, не является даже и братом Махмуда.
Поскольку предварительные разъяснения не дают желаемого эффекта, на который рассчитывали устроители торжественной церемонии, так называемый временно исполняющий обязанности султана лишается всей своей самоуверенности.
Приносят очень сладкий чай, и завязывается беседа. Джамма выступает в роли переводчика, ибо старик признался, что не понимает по-арабски.
Почтенные позы статистов, которые каждому из них было велено принять, мало-помалу сменяются привычным жеванием табака, и плевки с необыкновенной точностью летят в узкие окна или в укромные уголки комнаты.
Осман, кажется, взявший теперь на себя роль лжесултана, настаивает на том, чтобы я выгрузил имеющиеся у меня на борту два ящика с патронами.
— Есть ли у тебя деньги? — спрашиваю я. — Я хочу, чтобы мне заплатили авансом.
Переговорив с Джаммой по-сомалийски, Осман выходит, чтобы, по его словам, принести деньги. Большинство статистов, решивших, что они достаточно долго исполняли свою роль, покидают комнату вслед за ним. Вскоре Осман возвращается в сопровождении кули, который с шумом сбрасывает мешок с рупиями на пол. И начинается подсчет денег. Пока не достает двадцати процентов от общей суммы. Я был готов к такого рода торгам.
Сейчас, дескать, невозможно наскрести больше, так как все деньги находятся у Махмуда, который прячет их в горах и т. д. и т. п.
Старик улыбается мне, трогает меня за подбородок, называет своим благодетелем и обещает восполнить эту разницу, когда мы завершим дела, связанные с моим складом, находящимся на острове Маскали. В конце концов я сдаюсь, уступая его напору: эта комедия мне порядком надоела.
В этот момент приносят сушеное мясо, посыпанное сахаром: это традиционное сомалийское блюдо могма — козлятина или баранина, порубленная на мелкие кусочки и поджаренная в масле до полного высушивания. Приготовленное таким образом и уложенное в корзины, накрытые кожей и похожие на амфоры, мясо может сохраняться месяцами. Это блюдо едят воины, говорят, оно придает силы и поддерживает высокий боевой дух.
Джамма уходит за ящиками с патронами, но, спохватившись, возвращается назад и просит дать ему мой серебряный перстень, на котором выгравировано мое имя по-арабски и который служит мне печатью. Он ссылается на то, что Али Омар, единственный сторож, оставшийся на нашем судне в данную минуту, ничего не выдаст ему без моего приказа. Согласно восточному обычаю, факт передачи печати посланцу наделяет последнего полномочиями доверенного лица.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: