Мишель Кентская - Ртуть
- Название:Ртуть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-103343-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мишель Кентская - Ртуть краткое содержание
История жизни знаменитого Буржского купца Жака Кера поистине удивительная. Его смело можно назвать самым успешным предпринимателем в истории средневековой Европы и родоначальником капитализма. Купец, придворный казначей, судовладелец, ювелир, глава Монетного двора, посол и ближайший советник короля Франции – все это он, Жак. Успешная торговая деятельность Жака Кера в середине XV века привела Францию к небывалому экономическому подъему. Его покровительницей была сама королева Иоланда, а ближайшим другом – юная и очаровательная фаворитка короля Карла VII – Агнесса Сорель, повелительница красоты.
Ртуть - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А теперь подойдите сюда. Взгляните-ка вон туда, между башнями. Видите балкон с изысканной открытой балюстрадой? Там вырезан мой девиз: «Для отважного сердца нет преград». Как вы его находите?
При виде того, с каким наслаждением дядя расписывает им мельчайшие детали особняка, Жан и Перетта не могут сдержать улыбки.
Когда к молодой чете выходит Марсэ, Жан говорит ей:
– Дорогая тетушка, я долго отсутствовал в Бурже, разъезжая по делам дяди Жака, и даже вообразить себе не мог, как за это время преобразился ваш дом.
– И что вы о нем думаете, мой милый Жан?
– Должен сказать, он радует глаз и будоражит любопытство загадочностью декора.
А Перетта добавляет:
– Я заметила, что по обе стороны изящного балкона, смотрящего на улицу, в стене вырезаны два ложных проема, имитирующие наполовину раскрытые окна, и из каждого из них высовывается фигурка – одна мужская, другая женская. И позы у них такие, словно они со своих смотровых площадок ведут наблюдение за всем, что происходит вокруг. Какой необычный прием внешней отделки здания!
Жан бросает на жену суровый взгляд.
– Все в порядке, – хмыкает Марсэ. – Знаете, что говорят об этих фигурках люди? Они считают, что это ваши портреты! Признаюсь честно, я не в курсе, кто их придумал – ваш дядя или скульптор. Но я нахожу их очаровательными, да и люди отчасти правы: ведь вы оба ревностно блюдете дядины интересы и следите за тем, как я справляюсь со своим большим домашним хозяйством.
Марсэ заливается смехом, и Жан с Переттой с явным облегчением подхватывают его.
Неодинаковые по форме, высоте и ширине окна и двери характерны для всего здания, а высоко под потолками по стенам комнат бегут фризы с различными изречениями и девизами. Но если одни из них понятны и прозрачны, то смысл других туманен и трудно постижим. Жан де Вилляж – слишком разумный человек, чтобы, став в результате женитьбы членом семейства Кер, провоцировать в нем разногласия своим неуместным любопытством. И все же он не может удержаться и не спросить свою жену:
– Перетта, душенька! Почему твой дядя украшает свой дом множеством загадочных изречений и образов. Или он намеренно хочет внушить гостям, будто у него есть свои секреты и тайны. Ведь обычно человек, действительно имеющий тайны, всячески скрывает их, лишь бы их не разгадали другие люди. Может быть, для дяди это своеобразная игра?
Перетта любит мужа и не уступает ему, а может быть и самому дяде, в прозорливости:
– Должна тебе признаться, дорогой: я всегда подозревала, что дядя Жак состоит в каком-нибудь тайном обществе, а может быть, даже и не в одном. В нашем городе таких хватает! Да и ты мне рассказывал о разных сектах, о которых слышал во время своих поездок. Я и правда не знаю ответа на твой вопрос. И вынуждена с тобой согласиться: в жизни дяди есть что-то такое, о чем даже тетя Марсэ не склонна рассказывать. Но я искренне верю: во что бы дядюшка ни оказался вовлечен, он преследует благие цели.
Жан де Вилляж бросает на жену долгий взгляд.
– Да, я думаю, ты права. Я тоже допускаю, что он вовлечен во что-то такое, о чем нам не полагается знать. Если он сочтет нужным, он сам обо всем нам расскажет, – говорит Жан, и больше они с Переттой не поднимают этой темы.
Помимо странных изречений и резных деталей, повсюду в доме – на стенах и потолочных сводах, на капителях колонн, оконных рамах и обрамлениях дымоходов – можно увидеть писаные маслом, резные или лепные сердца, раковины и новый герб семейства Керов. И повсюду, снова и снова, повторяется девиз купца, в котором удачно обыграно его имя: «Для отважного сердца нет преград!» Слова девиза высечены в камне, вырезаны в дереве и даже инкрустированы на предметах меблировки. И племянник, и племянница Жака Кера знают: в эти слова он верит свято и безгранично – под стать благородным рыцарям. И пока они об этом рассуждают, Марсэ добавляет:
– Вы правы. В этом и есть секрет моего мужа. С той самой поры, как он начал бывать с отцом в доме нашего герцога Жана, Жак всегда верил в ценности рыцарства – долг, честь, справедливость, великодушие и доблесть.
И все-таки Жак – купец, и очень успешный купец. А торговля по своей сути противоречит этим великим и благородным устремлениям. Ведь зарабатывать деньги таким путем обычно подразумевает наживаться на алчности или глупости других.
Кроме девиза Жака в декоре дома часто повторяются еще три слова: «говори, делай, молчи». Иногда, правда, встречается только одно из них: «молчи». Все эти слова соотносятся с известным изречением алхимиков: « De ma joie du grand oeuvre; dire peu; faire beaucoup; taire toujours » — «Великое Делание (алхимия) приносит радость; но, совершая его, говори мало, делай много и молчи всегда».
Буржские алхимики не причисляют Жака Кера к своему братству; для них он – всего лишь купец, владеющий рудниками и разрабатывающий их в коммерческих целях. И если с помощью игры слов и таинственных символов в декоре своего особняка он хочет казаться более загадочным и более сведущим, чем есть на самом деле – то почему нет? Однако Жак, торгуя серебром, золотом и другими металлами, сумел разбогатеть. И разве не лучший способ польстить настоящим алхимикам города – использовать их символы в декоре своего роскошного особняка? Об этом размышляет Жак де Вилляж, пока его дядя продолжает показывать ему и Перетте дом.
– Посмотрите-ка сюда – в этой резьбе запечатлены эпизоды моих путешествий. Вот – галеоны, идущие на всех парусах. Вот – пальмовые деревья с датами, знаменующими важные вехи в моей средиземноморской торговле, которую ты так хорошо ведешь, мой дорогой Жан. А вон на той резной панели, чуть выше, запечатлена константинопольская акация. А там – апельсиновые деревья, которые так удачно прижились в Провансе.
Перетта замечает, что под апельсиновыми деревьями вырезаны какие-то цветы.
– Дядя Жак, а эти цветы ты привез в Прованс тоже с Ближнего Востока или из Неаполя? Буржские зимы слишком суровы для них. Значит, они – «чужестранцы»?
– Умница! – восклицает с удовольствием Жак. – Да, мне доводилось поставлять из Неаполя цветы и деревья жителям Прованса и даже ко двору, для королевского сада. Ты права, Перетта, климат Буржа им не подходит, а вот в Провансе они хорошо принимаются и быстро идут в рост.
– У тебя в резном декоре повторяется еще один мотив – вертикальное перо. Оно символизирует ту сказочную птицу, о которой ты нам часто рассказывал в детстве? Ту, что воспевали в своих сочинениях персидские и арабские поэты?
– А вот и нет, моя наблюдательная племянница. Это перо воплощает голубей, которых я научился у арабов тренировать и использовать для передачи посланий. Подойти сюда – я покажу тебе голубятню, которую я построил под крышей; на ней таких резных перьев еще больше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: