Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник]
- Название:Одинокое ранчо [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-9240-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник] краткое содержание
Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию. Сам Майн Рид считал эту книгу своим лучшим произведением. В данный том включена также повесть «Желтый вождь», действие которой происходит на бескрайних просторах Дикого Запада в эпоху золотой лихорадки.
Одинокое ранчо [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С разрумянившимися щеками и глазами, блестящими от предпринятой верховой прогулки, девушка выглядит настоящим образчиком физического здоровья, тогда как выражение покоя на лице говорит о душевной уравновешенности.
Внимание привлекают ее костюм и снаряжение. На мустанге она восседает на мексиканский манер, по-мужски, за спиной на ремне висит легкое охотничье ружье. Серапе из лучшей шерсти наброшено подобно шарфу на левое ее плечо, наполовину скрывая плюшевый жилет или жакетку, застегнутый на пышной груди. Ниже идет расшитая юбка, энагва, из-под которой выглядывает пара белоснежных брюк-кальсонсильяс, отделанных по низу бахромой, миниатюрные ножки обуты в сапоги со шпорами. На голове у красавицы шляпка из мягкой шерсти викуньи, с золотой тесьмой, обрамленная по краю золотым кружевом, и с пером цапли наверху.
Этот наряд вкупе с манерой сидеть на лошади может показаться странным человеку, не знакомому с обычаями страны. Ружье и экипировка придают всаднице сходство с мужчиной, и на первый взгляд ее можно принять за безбородого юношу. Однако рассыпающиеся по плечам густые пряди, тонкие черты, нежная кожа, юбка, маленькая ручка с изящными пальчиками, поглаживающими гриву кобылы, безошибочно указывают на принадлежность ее к женскому полу.
Это охотница – род ее занятий безошибочно доказывает свора собак, больших породистых мастифов, следующих за ней по пятам. Охотница, преуспевшая в своем ремесле – свидетельством тому пара вилорогих антилоп, связанных вместе и перекинутых через круп лошади на манер вьюков.
Мустангу не требуются шпоры, достаточно хорошо знакомого мелодичного голоса. При слове «вперед!» кобыла прядает ушами, взмахивает хвостом и пускается в короткий галоп. Собаки бегут позади длинными прыжками.
Скачка продолжается минут десять, затем дорогу маленькой кавалькаде пересекает птица. Она пролетает так близко, что почти задевает крылом морду Лолиты, вынуждая наездницу отклониться в седле и натянуть поводья. Птица – это черный стервятник, сопилоте. Гриф не описывает круги в высоте, как это обычно для него, но летит по прямой и быстро, как выпущенная из лука стрела.
Это заставляет всадницу остановиться. Некоторое время она остается неподвижной, наблюдая за полетом стервятника. Гриф присоединяется к стае сородичей, располагающейся так далеко, что птицы кажутся просто точками. Девушка замечает, что они не летят в какую-то определенную сторону, но описывают круги, видимо над лежащей на земле добычей. Похоже, грифы еще не осмеливаются приближаться к ней – они держатся в воздухе, не садясь на землю, хотя время от времени то один, то другой пикирует вниз, пролетая над самыми верхушками кустов полыни, которыми густо поросла равнина.
Заросли мешают охотнице разглядеть то, что лежит на земле, хотя ей и так понятно – это нечто способное привлечь внимание сопилоте. Она явно достаточно знакома с жизнью в пустыне, чтобы прочитать эти письмена и уловить их значение. Событие не только пробуждает любопытство, но и требует расследования.
– Кто-то там упал, но еще не погиб? – спрашивает сама себя девушка. – Интересно, кто? Никогда не могла смотреть на этих отвратительных птиц без трепета. Santissima [37] Пресвятая (исп.).
, как я вздрогнула, когда эта тварь захлопала прямо перед моим носом своими черными крыльями! Мне так жаль любое живое существо, которому они угрожают, даже если это койот. Может, койот, а может, антилопа. Другая живность почти не встречается на этой пустынной равнине. Идем, Лолита, давай выясним, кто там! Нужно будет сделать небольшой крюк, и от тебя это потребует дополнительных усилий, но ты ведь не возражаешь, девочка моя? Я знаю, что не возражаешь.
Повинуясь легчайшему движению узды, кобыла повернула и возобновила скачку уже в направлении вьющейся стаи.
Позади остается миля, и до птиц уже близко, но привлекший их объект пока не виден. Он может скрываться или в зарослях травы, или под большой юккой, темные побеги которой вздымаются над полынью на несколько футов, и над которой и кружат стервятники.
Подъехав к юкке на расстояние выстрела из ружья, всадница заставляет Лолиту сбавить прыть, а затем переводит на шаг. В зрелище смерти, агонии и борьбы испускающего дух живого существа, пусть это даже всего лишь бессловесная скотина, есть нечто неизменно вызывающее сочувствие, смешанное с благоговением. Последнее и овладевает молодой девушкой, спешащей к месту, где кружат птицы.
Ей не приходит в голову, что причиной внимания стервятников может служить человек, хотя воспоминание о схожей ситуации заставляет ее гнать коня – однажды и она сама вместе с родными и близкими, оказалась вдруг в положении добычи, вокруг которой реет стая сопилоте.
Но сейчас у нее нет ни малейшего подозрения, что причиной их внимания является человек – сюда, в Льяно-Эстакадо, люди забредают редко, да и прочие живые существа сторонятся пустыни.
Подъехав ближе, сеньорита замечает черный диск, очерченный на темно-зеленых листьях юкки. При более тщательном рассмотрении он приобретает форму птицы, такого же грифа. Стервятник мертв и нанизан на острые ветви растения, как будто рухнул на них с высоты.
При виде этой картины губы наездницы трогает улыбка.
– Ну, кобылка, я зря потратила свое время и твои силы, – говорит она, натягивая поводья и наполовину повернув мустанга. – Эти жуткие птицы всего лишь слетелись на место падения себе подобной и устроили над ней velorio [38] Бдение (исп.).
.
Снова посмотрев в сторону мертвого грифа, она продолжает:
– Впрочем, любопытно, будут ли они просто бдеть над трупом, и не являются ли плакальщики каннибалами, которые не прочь сожрать себе подобного. Нашему естествоиспытателю дону Просперо будет любопытно узнать сей факт. Почему бы не задержаться на некоторое время и не понаблюдать?
С минуту в ней угадывается нерешительность – уехать или остаться? Но от этой нерешительности не остается и следа, когда следующее событие вытесняет в ней научный интерес чем-то близким к страху.
Мастифы, поотставшие за время скачки по равнине, теперь нагнали хозяйку, но вместо того, чтобы остановиться рядом с Лолитой, устремились к юкке. Не смрад мертвого сопилоте, при всей его силе, привлек их – это был запах, более отвечавший их кровожадным инстинктам.
Подбежав к дереву, собаки обогнули его, но затем с рыком отпрянули назад, словно нечто, поджидавшее их там, дало отпор.
– Раненный медведь или волк! – высказывает догадку владелица псов.
Но не успевают эти слова сорваться с ее уст, как она понимает, что ошиблась. Среди лая собак девушка улавливает звуки человеческого голоса. В то же самое мгновение над ветвями растения показываются голова и рука – рука, сжимающая нож с длинным лезвием!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: