Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник]
- Название:Одинокое ранчо [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-9240-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник] краткое содержание
Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию. Сам Майн Рид считал эту книгу своим лучшим произведением. В данный том включена также повесть «Желтый вождь», действие которой происходит на бескрайних просторах Дикого Запада в эпоху золотой лихорадки.
Одинокое ранчо [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Раз за разом Уолт Уайлдер бросает взгляд наверх. Он обеспокоен, хотя старается скрыть тревогу от товарища. Проводник проклинает подлых стервятников, но не вслух, а про себя, молча. Долгое время путники идут, не обмениваясь ни словом. Прежде экс-рейнджер подбадривал спутника, но мужество, похоже, оставило его, и он сам стал приходить в отчаяние.
Душевные силы Хэмерсли таяли по мере истощения сил телесных. Когда последние иссякли, первые тоже подошли к концу.
– Дальше не могу, Уолт! – заявляет он, останавливаясь. – Я не способен сделать и шага. В горле горит огонь, я задыхаюсь. Что-то пожирает меня изнутри и тянет упасть на землю.
Охотник тоже останавливается. Он не пытается уговорить товарища идти дальше, так как понимает бесполезность этих стараний.
– Идите один, – добавляет Фрэнк, с трудом выдавливая слова. – У вас еще достаточно сил, чтобы добраться до воды. У меня их нет, но я могу умереть, и не боюсь смерти. Бросьте меня, Уолт! Бросьте!
– Никогда! – следует хриплый, но твердый ответ, исходящий словно из рупора.
– Вы можете, должны. Зачем жертвовать двумя жизнями вместо одной? Вашу еще можно сохранить. Заберите с собой винтовку, вдруг попадется дичь. Идите, товарищ, друг – идите!
Снова тот же ответ, таким же тоном.
– Я говорил, когда мы сражались, – добавляет охотник. – И когда потом галопом скакали сквозь дым, что мы умрем или спасемся вместе. Разве не говорил, Фрэнк Хэмерсли? И повторю снова. Коль вам суждено сыграть в ящик среди этих зарослей полыни, то Уолт Уайлдер завернет свой труп уголком того же савана. Не так уж много сил осталось в моих руках, но их хватит, чтобы держать тех стервятников на расстоянии. Мы еще посмотрим, кто кого съест. Если нам суждено откинуть ноги, то это будет по причине жажды, а не голода. Какого мы сваляли дурака, когда не подумали об этом раньше! Но кому придет в голову сожрать грифа? Ну да голод – не тетка, поэтому как ни отвратительна их плоть, это все-таки мясо!
Произнося эту тираду, проводник вскинул приклад к плечу. Вместе с последним словом раздается треск выстрела, за которым следует падение сопилоте в заросли полыни.
– Так, Фрэнк, – говорит Уайлдер, отправляясь подобрать подбитую птицу, испуганные собратья которой убираются на почтительное расстояние. – Давайте разведем костерок и изжарим ее. Полыни тут достаточно для приправы, а то запашок будет еще тот. Думаю, если зажать нос, нам удастся проглотить по кусочку – это позволит нам продержаться еще немного. Эх, нам бы толику воды!
Словно надежда снова внезапно овладела им, проводник распрямляется во весь свой гигантский рост и устремляет взор на восток, через равнину.
– Вон там видна гряда холмов, – говорит он. – Я как раз глядел на нее, когда вы завели речь о конце. Где холмы, там и потоки. А что, Фрэнк, если вы побудете здесь, а я смотаюсь туда и обратно. Судя по всему, до гряды миль десять, не больше. Я без труда вернусь обратно к утру. Как думаете, сможете продержаться до того времени, если подкрепитесь кусочком стервятника?
– Мне кажется, я смогу продержаться и без этого. Меня больше изводит жажда. Я чувствую себя так, словно по жилам у меня бежит жидкий огонь. Уолт, если вы верите, что есть шанс найти воду, то ступайте.
– Значит, иду. Но глядите, не помрите до моего возвращения. Зажарьте ту тварь, пока не протухла. Трут у вас есть, а сухая полынь пойдет на топливо. Я тоже не собираюсь страдать от голода, а поскольку ничего стоящего по пути может не попасться, то подстрелю про запас одну из этих душистых пташек.
Перезарядив винтовку, и снова вскидывает ее к небу и сбивает второго сопилоте.
– Вот так, – продолжает Уайлдер, поднимая вонючую тушу и приторачивая к поясу. – Не падайте духом, пока ваш покорный слуга не вернется. Я рассчитываю обернуться к утру, и чтобы мне наверняка не заблудиться, расположитесь-ка в тени вон той пальметты – она достаточно приметная, чтобы я заметил ее издалека и без труда разыскал вас.
Дерево, о котором говорил проводник, на самом деле представляло собой не карликовую пальму собаль, но родственное ей растение. То была юкка той разновидности, которая произрастает на возвышенных равнинах Северной и Центральной Мексики, с длинными клинкообразными листьями, растущими, как у алоэ, из ствола во всех направлениях, образуя своего рода сферическую chevaux-de-frize [32] Термин, обозначающий в военном деле оборонительное сооружение в виде рогатки или ежа.
. Верхушка юкки возвышается над поверхностью земли футов на шесть, то есть значительно выше кустов полыни, а ее темные, твердые ростки резко контрастируют с посеребренными листочками травы, благодаря чему пальма превращается в отличный ориентир, приметный на плоской местности с большого расстояния.
С трудом дотащившись до дерева, Хэмерсли без сил падает с восточной его стороны, где милосердная тень дает ему защиту от заходящего, но все равно палящего солнца. Тень Уолта Уайлдера во всю свою длину простирается по равнине. Не говоря ни слова, охотник, за спину у которого закинуто ружье, а убитый гриф болтается на поясе, покидает место привала и отправляется на восток, к смутно различимой на горизонте гряде холмов.
Глава 22. Охотница
– V amos, Lolita! [33] Едем, Лолита! (исп.)
Держись, девочка моя! Еще две лиги, и ты сможешь зарыться носом в мягкую травку грамма и охладить копыта в хрустально чистом потоке. Да, и еще получишь пригоршню орешков пиньон на ужин, обещаю. Ты была молодцом сегодня, но давай не будем опаздывать. Сама знаешь, что ночью в Льяно легко потеряться, и тогда подлые волки съедят нас обоих, а это будет весьма прискорбно, mia yegua [34] Моя кобылка (исп.).
. Не дадим же им шанса обойтись с нами таким образом. Adelante! [35] Вперед! (исп.).
Лолита – это гнедой мустанг с белыми гривой и хвостом, личность же, читающая ей приведенные выше нотации – молодая девушка, едущая на ней верхом. Прекрасной наезднице явно нет еще и двадцати, однако благодаря властному, до некоторой степени, выражению лица, она кажется старше. Кожа ее хоть и бела, но в ней присутствует золотисто-коричневый или оливковый оттенок, часто встречающийся у представителей андалузийской расы, а серповидные брови, шелковистые волосы, черные, как смоль, и пушок на верхней губе очевидно указывают на присутствие мавританской наследственности. Черты лица прекрасны и почти классически правильны, с греческим профилем, а отсутствие даже намека на раскосость глаз, вопреки смуглости кожи, категорически опровергает догадку насчет примеси индейской крови. Хотя в этой части света подобная кровь встречается очень часто, в жилах сеньориты ее действительно нет ни капли. Оливковый оттенок объясняется принадлежностью к испанским морискам [36] Мориски – мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после завершения Реконкисты (1492 г.). Были насильственно выселены из Испании в 1609–1610 гг.
, облик девушек которых если и не прекраснее, чем у саксонских блондинок, то определенно живописнее.
Интервал:
Закладка: