Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник]
- Название:Одинокое ранчо [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-9240-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник] краткое содержание
Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию. Сам Майн Рид считал эту книгу своим лучшим произведением. В данный том включена также повесть «Желтый вождь», действие которой происходит на бескрайних просторах Дикого Запада в эпоху золотой лихорадки.
Одинокое ранчо [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как только путника устраивают, между молодыми мужчиной и девушкой происходит диалог: брат требует объяснений от сестры, но сначала сам делится с ней сведениями. Ему известен человек, которого она спасла, и он рассказывает, при каких обстоятельствах состоялось их знакомство. Достаточно нескольких слов, потому как юная особа уже слышала эту историю. В свою очередь сеньорита дает краткий отчет о событиях: как во время возвращений с удачной охоты на равнине она заметила сопилоте, заставивших ее отклониться с пути, и все прочее, что нам уже известно.
Все остальное остается загадкой. Раненый жив, благодарение Господу, но лежит на кушетке, безразличный ко всему окружающему. Лежит неспокойно – постоянно ворочается, пульс его учащен, горячка достигает стадии бреда.
Всю ночь и часть следующего дня они дежурят у постели, все трое: сестра, брат и доктор, то вместе, то поочередно. Им известна личность раненого, но ничего о том, откуда взялась рана или какая странная прихоть привела американца на Огороженную Равнину. У них нет никаких шансов выяснить это, пока больной не придет в сознание и не поправится. А вот в этом доктор сомневается. Когда его спрашивают, он так усердно качает головой, что очки соскакивают у него с переносицы.
Но если прогноз остается расплывчатым, диагноз определяется точно, и причем самым неожиданным образом. Перед полуднем следующего дня снаружи доносится собачий лай. Оторванные от ложа больного сиделки выбегают на улицу, и наблюдают приближение гигантской фигуры, обличье которой повергает их в изумление. На их месте так повел бы себя любой, потому как много месяцев их не навещал ни один чужак. И это неудивительно, потому как от этого места, расположенного в самом сердце пустыни, не менее ста миль до ближайшего цивилизованного поселения.
Теперь же перед ними мужчина исполинского роста и могучего телосложения, с заросшим бородой лицом, и имеющий облик жутковатый и слегка гротескный благодаря покоящейся на его плечах оленьей туше, связанные голени которой торчат у него из-за головы.
Это неопрятного вида привидение не сбивает хозяев с толку. Девушка, приведшая Хэмерсли, высказывает догадку, что это и есть товарищ, о котором упоминал Фрэнк, характеризуя его как человека «надежного и преданного».
Недолго думая, сеньорита выступает навстречу, берет великана-охотника за руку и ведет к постели провалившегося в беспамятство компаньона.
– Спасен ангелом! – бормочет про себя Уолт Уайлдер, следуя за ней. – Я знал, что тут не обошлось без женщины, и не промахнулся.
Глава 27. Одинокое ранчо
Дом, в который угодили сначала Фрэнк Хэмерсли, а затем и Уолт Уайлдер, представляет собой весьма уединенное обиталище. С точки зрения архитектуры оно выглядит самым примитивным – такие дома среди мексиканцев называются хакаль, или, более распространенно, ранчо – англизированная или американизированная форма последнего слова звучит как рэнч. Ранчо – если размеры здания малы, его величают «ранчито», – может иметь стены из различных материалов, согласно условиям района или страны. В жарких низменных регионах (tierras calientes) их кладут в основном из бамбука и кроют пальмовыми листьями. На плоскогорьях (tierras templadas) это сооружение из необожженного кирпича (самана), а в местностях более возвышенных, на склонах поросшей лесом сьерры, оно принимает ортодоксальную форму бревенчатой хижины, хотя и отличающейся во многих аспектах от тех, какие строят в Штатах.
Та, что дает приют беглецам, не похожа на все описанные типы – у нее стены из бруса, уложенного вертикально, на манер частокола, а крыша из осоки-туле, срезанной у берегов лежащего поблизости озерца. В доме имеются три комнаты и кухня, и несколько пристроек на заднем дворе: одна служит стойлом для мустанга, другая для мулов, а в третьей живут двое мужчин, относящихся к сословию пеонов и исполняющих роль слуг.
Все постройки, включая сам дом, представляют собой примитивнейшие строения, совсем не похожие на резиденцию, подобающую даме, не говоря уж об «ангеле».
Именно с такой мыслью перешагнул Уайлдер через порог жилища. Но задумываться было некогда – внутри ждал раненый товарищ, вверенный его попечению. Фрэнка он застает живым – слава Богу! – но совершенно безразличным ко всему, что происходит вокруг. На радушное приветствие молодой человек не отвечает, а если и отвечает, то что-то невразумительное. Лоб его пылает, губы потрескались, пульс подскакивает до девяноста ударов в минуту. Он во власти горячки, терзающей как голову, так и кровь.
Несгибаемый охотник устраивается рядом с больным и трогательно ухаживает за ним, не отходя ни на шаг. Его радует, что помимо него есть и другие радетели, что они с Хэмерсли оказались среди друзей. Но одновременно его озадачивает, кто эти люди? Во-первых, это дама, в которой легко распознать того самого «ангела». Во-вторых, мужчина с выправкой военного, называющий девушку «Hermanita» [50] Сестренка (исп.).
. В-третьих, пожилой человек в очках, которого оба величают «el medico» [51] Доктор (исп.).
. Странные обитатели для лачуги, причем в таком месте – за сотни миль до границ цивилизации, о чем Уолту прекрасно известно.
Но сильнее всего поражает Уайлдера открытие, что они ранее уже знали Фрэнка, по крайней мере, младший из мужчин, выступающий в роли хозяина. Загадка скоро разъясняется. Уолту доводилось слышать, что молодой прерийный торговец предпринял ранее путешествие в Нью-Мексико, в ходе которого знакомство и состоялось. Эта и ряд других подробностей удовлетворяют на время его любопытство.
Взамен проводник дает хозяевам подробный отчет про караван и постигшее его несчастье, в результате которого он сам и владелец фургонов оказались на Огороженной Равнине в качестве беспомощных беглецов.
Все трое с жадностью внимают рассказу. Но когда речь заходит об отваге его молодого товарища, без сознания лежащего перед ними, кое-кто из слушателей обращает на раненого взор, в котором интерес смешивается с восхищением. Это «ангел».
В три последующих дня девушка становится наравне с Уолтом сиделкой у постели страдальца, и снова и снова замечает проводник все тот же взгляд, предназначенный их пациенту. Пусть Уолт и грубый обитатель дебрей, ему не надо объяснять, что это любовь.
Он придает этим взглядам не так много значения, потому как подобные чувства закрадываются и в его сердце. Не все его мысли о раненом товарище, потому как есть в хижине еще одна обитательница. Обычно она пребывает в кухне, но когда возникает необходимость, посещает и комнаты.
Это смуглая красотка, наполовину испанка, наполовину индианка-пуэбло, и ее черные глаза прожгли дыру в охотничьей рубахе из оленьей кожи и воспламенили сердце бывшего рейнджера. Почти вдвое ниже его ростом, эта крошка меньше чем за неделю после их знакомства превращается в госпожу над ним, словно это она выше, а не он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: