Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник]

Тут можно читать онлайн Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Вече, год 2017. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Томас Рид - Одинокое ранчо [сборник] краткое содержание

Одинокое ранчо [сборник] - описание и краткое содержание, автор Томас Рид, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сороковые годы XIX века выдались бурными в истории Мексики. Во главе государства стоит генерал Лопес де Санта-Анна – человек умный, энергичный, но жестокий и властный, нетерпимый к любому инакомыслию. Молодому американцу Фрэнку Хэмерсли, прибывшему в Мексику по торговым делам, предстоит оказаться в самой пучине неурядиц, охвативших страну, и разгадать тайну странного жилища, спрятанного в самом сердце гибельной пустыни Льяно-Эстакадо.
Историко-приключенческий роман «Одинокое ранчо» впервые публикуется на русском языке в полном переводе, сделанном по переработанному и дополненному автором изданию. Сам Майн Рид считал эту книгу своим лучшим произведением. В данный том включена также повесть «Желтый вождь», действие которой происходит на бескрайних просторах Дикого Запада в эпоху золотой лихорадки.

Одинокое ранчо [сборник] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Одинокое ранчо [сборник] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Рид
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Всё, как я предполагал, – говорит Уолт. – До места отсюда миль десять. Они рассчитали так, чтобы попасть в долину через час или около того после захода солнца. У нас нет ни малейшего шанса опередить их. Нам следует оставаться в укрытии до тех пор, пока они не скроются из виду.

И они ждут до тех пор, пока удаляющиеся всадники, фигуры которых кажутся гигантскими благодаря преломляющему эффекту сумеречной дымки, постепенно не уменьшаются и не растворяются наконец в густеющей тьме. Более Хэмерсли и охотник не медлят в роще ни минуты, но запрыгивают в седла и устремляются за отрядом.

Быстро, после буквально нескольких минут сумерек, опускается ночь, затягивая равнину непроницаемым мраком, словно кто-то набросил на нее вдруг плотное покрывало. Луны на небе нет, нет даже звезд, и курганы-близнецы, образующие проход, уже неразличимы.

Но чтобы сориентироваться на таком небольшом расстоянии, экс-рейнджеру не требуются ни луна, ни звезды, ни вершины. Взяв азимут до выезда из кущи мэрилендских дубов, он скачет прямо, как пуля, выпущенная из винтовки, пока на фоне свинцово-синего ночного неба не обрисовываются два холма.

– Дальше нам нельзя, Фрэнк, – заявляет он, резко натягивая поводья. – Не то мы врежемся в самую гущу этих подлых мерзавцев. Вошли солдеры в долину или еще нет, они обязательно оставят отряд позади, нести дозор. Давайте покинем животных здесь и дальше пойдем пешком. Для нас это шанс заметить врага, не дав ему обнаружить нас самих.

Оставив, по настоянию Уолта, мулов, двое американцев продолжают путь. Сначала они идут прямо, потом пригибаются, встают на четвереньки, и в итоге ползут по-пластунски, подобно рептилиям, пока не подбираются к спуску в долину.

Но воспользоваться им не смеют. Перед самым темным провалом, ведущим вниз, их останавливают голоса. Они замечают искры огня – это тлеют зажатые между зубов сигары. Отсюда следует, что тут выставлены часовые – линия постов перегораживает ложбину от края до края.

– Нет смысла пытаться, Фрэнк, – шепчет Уайлдер. – Ни единого шанса проскочить. Тут их полно, насколько я могу судить по сигарам. Слышите, как они болтают? Даже черная змея не смогла бы проскользнуть между ними незамеченной.

– И как нам быть? – с отчаянием в голосе спрашивает Хэмерсли.

– Пока мы ничего не можем, разве что вернуться и забрать наших мулов. Нужно спрятать их прежде, чем встанет солнце. Тут нам сидеть нет никакого толка. Все ясно: главные силы спустились вниз, перед нами только отряд, оставленный охранять провал. Думаю, с беднягами в хижине все уже кончено, и мы им не поможем. Их к этому времени либо уже перебили, либо взяли в плен.

Хэмерсли едва не издает громогласный стон. Только очевидная опасность сдерживает его.

– Еще раз говорю, Фрэнк, нет никакого проку торчать здесь. Сделать что-либо мы можем только в другом месте. Вернемся к мулам, уведем их, а потом посмотрим, нельзя ли взобраться на один из тех холмов. Их вершины послужат отличным укрытием. Если с животными подняться не получиться, мы их спрячем в каком-нибудь овражке и взберемся наверх сами. Оттуда перед нами весь проход откроется как на ладони. Поутру солдеры наверняка пойдут по нему назад, таща пленников. Увидим, кто с ними, и пойдем по следу.

– Я хотел бы прислушаться к вам, Уолт. Но мне кажется, что всякая надежда утрачена, и я готов уже предаться полному отчаянию.

– К чертям отчаяние! Пока в теле есть хоть капля духа, надежда еще жива. Выше нос, приятель! Вспомните, как мы дрались среди фургонов, соберитесь с силами! Никогда не умирай прежде смерти, пока вороны не справили пир над твоим трупом. Такая вот доктрина у Уолта Уайлдера.

Претворяя слова в жизнь, охотник хватает товарища за рукав, с усилием разворачивает его и увлекает к месту, где спрятаны мулы. Отвязав животных, американцы тихо уводят их кружной дорогой к подножью одного из холмов.

Склоны его слишком круты для мулов, но усеянный валунами небольшой овраг предлагает удобное убежище. Привязав четвероногих с помощью лассо к камня и намотав на головы тападо из попон, чтобы мулы не подавали голоса, Фрэнк и Уолт оставляют их внизу. Сами же начинают взбираться наверх, пока не достигают вершины и не располагаются среди зарослей можжевельника, намеренные оставаться здесь до конца и ждать развития событий.

Глава 51. Подкрадываясь к добыче

Обладай мы даром ясновидения, это могло бы избавить нас от иных несчастий, в других же случаях навлечь их. Возможно, к лучшему, что мы такие, какие есть.

Будь у Фрэнка Хэмерсли и Уолта Уайлдера, несущих караул на вершине холма, этот дар, они не остались бы там на всю ночь. Куда там – ни на час, ни даже на минуту, так как знали бы, что менее чем в десяти милях от них находится отряд парней с верным сердцем и твердой рукой, готовых предложить и первое и второе как раз для той цели, которая сейчас так важна. Этих ребят вполне достаточно, чтобы ударить по уланам Ураги и развеять их, как ветер мякину.

А имей Урага возможность пронизать взглядом обрывистые склоны Льяно-Эстакадо и увидеть этих разбивших внизу бивуак отважных техасцев, он спускался бы в долину более решительно и поторопился бы поскорее убраться назад. Но ни он, ни его подчиненные не ведают о близости опасного врага. Не более чем Хэмерсли и Уайлдер подозревают о наличии рядом столь могучего союзника. Ни тем, ни другим невдомек, что рейнджеры стоят в десяти милях. А так и есть, ибо они разбили лагерь в том самом месте, где поток из долины изливается на техасскую прерию.

Не имея представления о новом участнике событий, мексиканцы продолжают свою безжалостную экспедицию, а двоим американцам не остается ничего иного, как ожидать ее исхода. Это они и делают, сгорая от нетерпения и скрепя сгорающее от боли сердце. Оба с тревогой гадают, что сулит им новый день – может статься, зрелище кровавой расправы.

Ни Фрэнк, ни Уолт не смыкают глаз. С натянутыми, как струна, нервами они лежат, считая часы и минуты, то и дело сверяясь по звездам со временем. Разговаривают друзья мало, и только шепотом. Ночь безмолвна, самый малейший шум, неосторожно оброненное слово способны выдать их.

Американцы отчетливо слышат доносящиеся снизу голоса улан. Знающий язык Хэмерсли способен уловить смысл беседы. Она вращается вокруг тем фривольных и кощунственных: солдаты хвастают своими победами над дамочками из Дель-Норте и поливают проклятиями злополучную экспедицию, разлучившую их с подружками.

Появляется огонь более яркий, чем колечки горящих сигарилл. Уланы затеплили свечу на разложенном на земле серапе. Вокруг собралась группка людей, которым, судя по разговору, захотелось скоротать долгие ночные часы за более интересным занятием. Начинается игра, и судя по прерывающим то и дело тишину выкрикам: «Soto en la puerta! Cavallo mozo!» [78] Танцуй к воротам! Маленькая лошадка! (исп.) – речь идет о бесконечной национальной забаве, игре в монте.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Рид читать все книги автора по порядку

Томас Рид - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Одинокое ранчо [сборник] отзывы


Отзывы читателей о книге Одинокое ранчо [сборник], автор: Томас Рид. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x