Мэри Келли - Залив Голуэй
- Название:Залив Голуэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4118-3, 978-617-12-4424-5, 978-617-12-4425-2, 978-617-12-4426-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Келли - Залив Голуэй краткое содержание
Залив Голуэй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
5
См. глоссарий в конце книги.
6
Тир на Ног — в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости.
7
Влюбленные, персонажи ирландских мифов.
8
См. глоссарий в конце книги.
9
Клонтаскерт (англ. Clontuskert ; ирл. Cluain Tuaiscirt ) — деревня в Ирландии, находится в графстве Роскоммон (провинция Коннахт).
10
Баллинасло (англ. Ballinasloe ; ирл. Béal Átha na Sluaighe ) — малый город в Ирландии, находится в графстве Голуэй (провинция Коннахт).
11
Гоибниу (ирл. Goibniu ; имя происходит от слова «кузнец») — один из богов в ирландской мифологии, бог-кузнец.
12
Торк — кельтское ожерелье.
13
Народный праздник, который знаменует начало весны и отмечается в первое воскресенье мая танцами вокруг майского дерева.
14
Рил (англ. Reel ) — тип традиционного танца, распространенный в Ирландии и Шотландии, а также музыкальный ритм, под который можно исполнять этот танец.
15
Брегоны у кельтов — это судьи, вещатели права, хранители формул и довольно сложных обрядов процесса, отличавшегося обычным для древности формализмом.
16
Роберт Эммет — ирландский националист и республиканец, оратор и лидер восстания. В 1803 году он возглавлял неудачную попытку восстания против британского правления и был схвачен, осужден и казнен за государственную измену.
17
См. глоссарий в конце книги.
18
Ладонь — мера длины, равная 4 дюймам; употребляется для измерения роста лошадей.
19
См. глоссарий в конце книги.
20
Поти́н (ирл. Poitín ) — ирландский национальный алкогольный напиток крепостью 40–90 %, получаемый перегоном в кубе браги, приготовляемой из ячменя, картофеля, патоки, свеклы и других ингредиентов. Потин является ирландской разновидностью самогона, который до 1989 года производился нелегально в кустарных условиях.
21
Ричард Фиц-Гилберт де Клер (1130–1176) — англонормандский аристократ, руководитель нормандского вторжения в Ирландию, королевский чиновник Ирландии, известный также под прозвищем Стронгбоу (от англ. «тугой лук»). ( Примеч. ред .)
22
«Риббонисты» ( ribbonmen — дословно «люди с ленточками») — члены «Союза зеленой ленты», тайного общества борцов за свободу Ольстера.
23
Тори (от ирл. tóraidhe — разбойник) — политическая партия в Великобритании, выражавшая интересы крупной аристократии и высшего духовенства.
24
Битва при Фонтенуа (1745) — сражение между французскими войсками с одной стороны и союзными силами англичан, голландцев и ганноверцев с другой стороны у деревни Фонтенуа в Бельгии во время войны за австрийское наследство.
25
Стипль-чез (англ. steeple — колокольня, chase — гонка, преследование) — скачки с препятствиями.
26
Диссентеры (от лат. dissentio — не соглашаюсь) — в Англии одно из наименований лиц, отклоняющихся от официально принятого вероисповедания.
27
Банши — в ирландской мифологии женщина-дух, своим скорбным плачем предупреждающая о покойнике в доме.
28
Хью О’Доннел, король Тирконнела (совр. Донегол) по прозвищу Рыжий Хью, возглавлял повстанцев во время Девятилетней войны (или Тайронского восстания) против англичан в 1594–1603 годах.
29
Дикие гуси — прозвище ирландских солдат.
30
Эрин — древнее кельтское название Ирландии.
31
Финн Маккул — легендарный герой кельтских мифов III в. н. э. в Ирландии, Шотландии и на острове Мэн, воин, мудрец и провидец; Фиана — его полунезависимая дружина воинов.
32
Красная Ветвь — в мифологии ирландских кельтов название отряда выдающихся воинов, собравшихся при дворе короля Конхобара Мак Нессы.
33
Пэдди — пренебрежительное прозвище ирландцев.
34
Отважный Дэн — прозвище Дэниела О’Коннелла.
35
Иезавель ( библ .) — имя жены израильского царя Ахава, отличавшейся распутством и склонностью к язычеству; коварная и порочная женщина, распутница.
36
Спряжение глагола «любить» на латыни в настоящем времени.
37
Игра слов: фамилия премьер-министра — Пиль ( Peel ); peel — кожура ( англ .).
38
Ойсин (Оссиан) — легендарный кельтский бард, сын кельтского героя Финна Мак Кумала (Фингала).
39
Оранжист — член Ирландской ультрапротестантской партии.
40
Круглоголовый ( англ. croppy ) — прозвище ирландских повстанцев во время восстания 1798 года.
41
«Невидимая рука» — рыночный механизм, автоматически регулирующий хозяйство в условиях свободной конкуренции (согласно теории Адама Смита).
42
Роберт Пиль (также Пил) (1788–1850) — британский государственный деятель.
43
Красный мундир — униформа солдат британской армии. ( Примеч. пер .)
44
Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. В XVIII–XIX вв. виги считались партией торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори — партии земельной аристократии. ( Примеч. пер .)
45
Арфа — геральдический символ Ирландии.
46
Героиня патриотического стихотворения ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана.
47
Venez vite — идите скорее сюда ( фр .).
48
Mes fils — мои сыновья ( фр .).
49
Les bananes — бананы ( фр .).
50
Garçons — мальчики ( фр .).
51
Pardón, Mama — прости, мама ( фр .).
52
Venez — пойдемте ( фр .).
53
Фе´нии (от др. — ирл. fían — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», основанного в 1858 году (с центрами в США и Ирландии).
54
Скибберин (ирл. «лодочная гавань») — город в Ирландии, в графстве Корк (провинция Манстер). Эта область — одна из самых пострадавших во время Великого голода 1845–1849 годов. В братской могиле в Скибберине покоятся останки 8—10 тысяч жертв.
55
Пенька` — прядильное волокно из конопли.
56
Олдермен, или альдерман (англ. alderman , дословно — старшина, старейшина, староста) — член муниципального совета или муниципального собрания, иногда — местный муниципальный судья по небольшим гражданским делам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: