Станислав Федотов - Благовест с Амура
- Название:Благовест с Амура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-1098-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Федотов - Благовест с Амура краткое содержание
За этот акт генерал-губернатор был возведен в графское достоинство с приложением к фамилии звания — Амурский.
В начале 1861 года граф Муравьев-Амурский подал в отставку. Народ плакал, провожая его. До самой кареты генерала несли на руках, крича: «Не забывай нас, граф, а мы тебя не забудем!» Обо всем этом и повествует заключительная книга трилогии.
Благовест с Амура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Второе — от известного революционера М. А. Бакунина: «Есть в самом деле один человек в России, единственный во всем официальном русском мире, высоко себя поставивший и сделавший себе громкое имя не пустяками, не подлостью, а великим патриотическим делом. Он страстно любит Россию и предан ей, как был предан Петр Великий. Вместе с тем он не квасной патриот, не славянофил с бородою и постным маслом. Это человек в высшей степени современный и просвещенный. Он хочет величия и славы России в свободе. Он решительный демократ, как мы сами, демократ с своей ранней молодости, по всем инстинктам, по ясному и твердому убеждению, по всему направлению головы, сердца и жизни; он благороден, как рыцарь, чист, как мало людей в России; при Николае он был генералом, генерал-губернатором и никогда в жизни не сделал он ничего против своих убеждений. Вы догадываетесь, что я говорю про Муравьева-Амурского…»
Как говорится, тут ни убавить, ни прибавить.
Конец
Примечания
1
Первый выстрел в воздух означал, что сделавший его — трус, это влекло за собой изгнание из общества.
2
Владимир Гаврилович Политковский (1807–1867) — генерал, с 1850 г. председатель Главного правления Русско-Американской компании.
3
Скорбут — цинга.
4
Et cetera — и так далее (лат.).
5
Молевой сплав — сплав леса (бревен) россыпью.
6
Привилегия — патент.
7
Так русские в то время называли Валенсию и Барселону.
8
Petit-Champagne Montbazillac — маленькое шампанское Монбазийяк (фр.).
9
Наиболее известны наполеоновские дивизионные генералы братья Огюст-Жан-Габриель де Коленкур, граф, и Арман-Огюстен-Луи де Коленкур, герцог Виченцы. Менее известен дивизионный генерал Габриель-Луи де Коленкур.
10
Сюртэ — безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.
11
C'est la vie — такова жизнь (фр.).
12
«L'affaire est dans le sac» — «Дело в шляпе» (сделано) (фр.).
13
Quand la sant va, tout va — здоровье прежде всего (фр.).
14
Merde canine — дерьмо собачье (фр).
15
Святая Женевьева (420–502) — покровительница Парижа.
16
Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение — «демоны, преследующие людей», а со временем превратилось в своеобразный этноним.
17
Царские дни — праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня — день рождения Николая I.
18
Штабс-офицеры — категория старших офицерских чинов в русской армии и на флоте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте — капитан-лейтенанту, капитанам второго и первого ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».
19
Сулой — взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.
20
Гулами — легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза — мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи — самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.
21
Кабельтов — единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.
22
Porte-monnaie — кошелек (фр.).
23
Havresac — солдатский ранец (фр.).
24
Tirer les marrons du feu — таскать каштаны из огня (фр.).
25
My darling — моя дорогая (англ.).
26
With all giblets — со всеми потрохами (англ.).
27
Городничий из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор».
28
Жена Городничего из комедии «Ревизор».
29
Константин имеет в виду помощь султану Махмуду II против Мухаммеда Али Египетского (в 1831 и 1839 гг.).
30
Так в то время русские называли китайский город Циникар.
31
Веснусь — прошлой весной (местн.).
32
Хивуз — резкий зимний ветер (местн.).
33
Хватить мурцовки — отведать лишений (местн.).
34
Тычмя — вплотную (местн.).
35
Черти в кулачки не бьют — очень рано (местн.).
36
Qui vivra, verra — поживем, увидим (фр).
37
Впритеску — впритык (местн.).
38
General volant — летучий генерал (фр.).
39
Стихи купца Ксенофонта Кандинского, двоюродного деда художника Василия Кандинского.
40
Утуканы — внебрачные дети (местн.).
41
Хлестушки — женщины легкого поведения (местн.).
42
Утресь — утром (местн.).
43
Яровная — веселая (местн.).
44
Хлюздить — капризничать (местн.).
45
Шептуры — мужья-изменщики (местн.).
46
Чушонок — поросенок (местн.).
47
«Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten» «Зло прискачет верхом, а уйдет шажком» (нем.).
48
Тупоресь никадысь — здесь никогда (местн.).
49
Дён нонеча яровной — день сегодня веселый (местн.).
50
Кривуны — крутые изгибы реки; щеки — скалистые берега; трубы — узкие места между скал (местн.).
51
Щерба, щербинка — уха (местн.).
52
Халка — баржа (местн).
53
Ныне р. Хумаэрхэ, правый приток Амура. Напротив ее устья когда-то стоял русский острог Комарский, первым успешно перенесший маньчжурскую осаду (1656 г.). 300 казаков, купцов и крестьян 4 месяца противостояли 10-тысячному маньчжурскому войску, потеряв всего 20 человек, захваченных и убитых маньчжурами за пределами острога еще до начала осады.
54
Глубжина — глубина (местн.).
55
Водохлест — быстрое течение во время паводка; востро — быстро (местн.).
56
Аянчик — небольшой залив (местн.).
57
Вечорась — вчера вечером (местн.).
58
Верхи — верхом на лошади (местн.).
59
Кривун — крутой изгиб русла реки (местн.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: