Станислав Федотов - Благовест с Амура
- Название:Благовест с Амура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-1098-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Станислав Федотов - Благовест с Амура краткое содержание
За этот акт генерал-губернатор был возведен в графское достоинство с приложением к фамилии звания — Амурский.
В начале 1861 года граф Муравьев-Амурский подал в отставку. Народ плакал, провожая его. До самой кареты генерала несли на руках, крича: «Не забывай нас, граф, а мы тебя не забудем!» Обо всем этом и повествует заключительная книга трилогии.
Благовест с Амура - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
60
Вешно — весной (местн.).
61
Быстерь — сильное течение (местн.).
62
Вобудёнок — в один день (местн.).
63
Невельской имеет в виду залив Посьета и бухту Ольга.
64
Бежко выморисся — быстро устанешь (местн.).
65
Batons dans les roues — палки в колеса (фр.).
66
Success is never blamed — успех не обвиняют (англ.).
67
He that come first to the hill may sit where he will — Кто первым на холм придет, тот сядет, где хочет (англ.).
68
В русской армии и на флоте принято было родных братьев, во избежание путаницы, нумеровать по старшинству. Максутов-1-й был Павел, служивший в Севастополе, Максутов-2-й — Александр.
69
Ластовый экипаж — подразделение, в ведении которого находилось портовое хозяйство и мелкие суда типа ботов.
70
Н. Н. Муравьев также не поверил в самоубийство английского адмирала, о чем писал генерал-адмиралу Константину Николаевичу после получения известия об осаде Петропавловска.
71
Картузники — подносчики картузов с порохом.
72
Шпринг — трос, заведенный в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведенный на корму, для удержания корабля в заданном положении.
73
Брандскугель — зажигательный снаряд корабельной гладкоствольной артиллерии. Состоял из пустотелого чугунного ядра с отверстиями, начиненного зажигательным составом. Применялся с середины XVIII века до второй половины XIX века.
74
Брюк — мощный трос, проходивший через боковые стенки лафета, концы которого крепили на рымах боковых сторон пушечных портов. Служил для удержания орудия при откате.
75
Об этих ребятах стоит сказать отдельно. Дети даже в этой адской кухне оставались детьми: когда случались передышки, они тут же, на косе, пускали самодельные кораблики. А когда Феде Алексееву ядром оторвало кисть руки, он не стонал, не плакал, не проваливался в обморок — только стиснул зубы, побелел до синевы и на вопрос: «Больно?» ответил: «Больно. Но я потерплю».
76
Пэдди, Микки — так презрительно англо-саксы называют ирландцев (от распространенных в Ирландии имен Патрик и Майкл).
77
Bullfinch — снегирь (англ.). Майкл обыгрывает традиционное прозвище англичан «Джон Буль» и красный мундир офицера морской пехоты.
78
Стеньга — удлинение мачты.
79
Русский дьявол (англ.).
80
Имеется в виду один из эпизодов Крымской войны — сражение на реке Альме 8 (20) сентября 1854 г. между русскими войсками под командованием светлейшего князя Меншикова и экспедиционными войсками союзников — англичан, французов, турок и сардинцев. Русская армия отступила, но было выиграно время для подготовки к обороне Севастополя.
81
Правительство сильно урезало список награждаемых: два ордена получил Завойко вместе с чином контр-адмирала; капитанами второго ранга стали Изыльметьев и его старший офицер Тироль; всех остальных офицеров повысили на один чин; были также награждены 17 офицеров, 3 чиновника и 18 нижних чинов (Завойко представлял к наградам 75 солдат и матросов). Волонтеры-камчадалы получили денежные премии.
82
Urbi et orbi — городу и миру (лат.).
83
Говнушка — старая малоподвижная, неработоспособная (местн.).
84
Удовелый — вдовый (местн.).
85
Чарпел — годовалый жеребенок (местн.).
86
Гимизить — копошиться (местн.).
87
Бежкий — быстрый (местн.).
88
Братальник — двоюродный брат (местн.).
89
Canaille — мразь (фр.).
90
10 вершков равны 44,45 см. Половина аршина — 30,5 см.
91
Me langue française est mal — мой французский язык плохой (фр).
92
Батавия — центр Голландской Ост-Индии (ныне Джакарта, Индонезия).
93
Au revoir — до свидания (фр).
94
Берегись молчащей собаки и тихой воды. — (англ. посл.)
95
la guerre comme à la guerre — на войне как на войне (фр.).
96
Шестой смертный грех — высокомерие. Библейский грех высокомерия — доказательство типичного чувства неполноценности человека.
97
Вытный — умный, опытный, уважаемый (местн.).
98
Веснусь — прошлой весной (местн.).
99
Je demande à vous arrêter — я прошу вас остановиться (фр).
100
Ли — китайская мера расстояний, равная 500 метрам.
101
Джангин — помощник дивизионного командира.
102
Хэйлунцзян — Река Черного Дракона, китайское название Амура и провинции на его правом берегу.
103
Кабестан — лебедка с вертикальным валом.
104
Опердек, мидельдек — орудийные палубы, считаемые вниз от шканцев.
105
Сулой — водоворот, заверть, спорное, встречное, заворотное течение, толчея (из Словаря В. И. Даля). Возникает на море из-за столкновения двух встречных течений.
106
Мовь — исконно русское название бани.
107
Император Французов — так, в подражание великому дядюшке, именовал себя Наполеон III.
108
If you try to please all, you will please none — если стараться угодить всем, не угодишь никому (англ. посл.).
109
Говение — время, избранное для особенного самоиспытания и достойного приготовления к покаянию и причащению.
110
А. А. Моллер — брат мачехи Н. Н. Муравьева, второй жены отца.
111
Рёлка — продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами, поросшая лесом; грива, часто идущая вдоль берега реки.
112
Ергач, ергачок — шубка, куртка из козьих или оленьих шкур мехом внутрь (местн.).
Интервал:
Закладка: