Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли
- Название:Том 1. Уэверли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Том 1. Уэверли краткое содержание
Уэверли - первый роман Вальтера Скотта, который был опубликован анонимно. Действие романа разворачивается в Шотландии, в 1745 году во время якобитского восстания, когда была совершена последняя попытка реставрации династии Стюартов. Главный герой — Эдуард Уэверли принимает непосредственное участие в этих событиях.
Том 1. Уэверли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мысли барона, естественно, обратились к судьбе его беззащитной дочери, и в глазах у ветерана показалась крупная слеза.
— А если убьют меня, Мак-Уибл, все мои бумаги в ваших руках. Все мои дела вы знаете. Смотрите же не обидьте Розу.
Приказчик был человек земной, ничего не поделаешь. Много, без сомнения, было в нем грязи и дряни, но некоторые добрые и справедливые чувства были и ему не чужды, в особенности когда дело касалось барона или его дочери. Он жалобно взвыл.
— Если этот злосчастный день когда-либо наступит,— заявил он, — пока у Дункана Мак-Уибла останется хоть грош, он будет принадлежать мисс Розе. Перепиской займусь по полпенни за лист, только бы она не знала нужды! Если все прекрасные баронские земли Брэдуордина и Тулли-Веолана, с крепостцей и замком на них (он принимался всхлипывать и хныкать при каждой паузе)... усадьбами, пашнями, болотами, пустошами... с полями ближними и дальними... строениями... садами... голубятнями... с правом ловить рыбу и пользоваться озером Веолан... с церковными десятинами, жилищами пастора и викария... annexis, connexis... [160] Со всем примыкающим и связанным с ними (лат.).
с правом выпаса скота... топливом, торфом и дерном... со всеми прочими угодьями (тут он прибегнул к концу своего длинного шейного платка, чтобы утереть глаза, так как вся эта юридическая обстоятельность вызывала в нем потоки слез, настолько ярки были образы, связанные с этим перечислением)... со всем тем, что более подробно перечислено во владельческих документах и планах... находящихся в приходе Брэдуордине, в Пертшире... если, как я сказал раньше, все они должны перейти от чада моего патрона к Инч-Грэббиту, этому вигу и ганноверцу, и попасть в руки его управляющего Джейми Хоуи, который и в старосты-то не годится, не то что в приказчики...
В начале этих жалоб было действительно что-то трогательное, но окончание возбудило неудержимый хохот всех присутствующих.
— Не бойтесь, приказчик, — сказал прапорщик Мак-Комбих, — снова, как в добрые времена, начнем тащить и грабить, и Снекюсу Мак-Снекюсу (вероятно, он хотел сказать annexis, connexis) и всем вашим прочим друзьям придется податься в сторону перед теми, у кого палаш подлиннее.
— А этот палаш-то будет у нас в руках, Мак-Уибл, — сказал предводитель, увидев, что приказчик от этого замечания пришел в большое смущение.
Пусть услышат они, как звенит наш металл.
Луллибулеро, буллен а-ля!
Вместо блеска монет заблистает кинжал.
Леро, леро, а-ля!
С кредиторами будет теперь веселей,
Луллибулеро, буллен а-ля!
Не увидим мы больше своих векселей
Леро, леро, а-ля! [161] Эти стихи или нечто похожее на них можно найти в старых журналах того времени, (Прим. автора.)
— Ну что вы, приказчик, нос повесили; пейте до дна с легким сердцем. Барон благополучно вернется победителем в Тулли-Веолан и еще присоединит к своим землям килланкьюрейтские, поскольку этот трусливый свинячий ублюдок не хочет выступать за принца, как положено всякому порядочному джентльмену.
— И правда, они с нашими смежные, — сказал приказчик, вытирая глаза,— и им бы естественно было попасть в одни руки.
— А я, — продолжал предводитель, — тоже буду себя беречь. Надо вам сказать, что мне нужно довести до конца одно благое дело: я задумал обратить миссис Флокхарт в лоно католической церкви или по крайней мере оставить ее на полдороге — в вашей епископальной кирке. О барон, если бы вы слышали ее прекрасное контральто, когда по утрам она читает наставления Кэйт или Мэтти, вы, при вашем понимании музыки, содрогнулись бы при мысли, что ей приходится пищать псалмы в молитвенном вертепе этого Хэддо.
— Бог с вами, полковник, что вы такое говорите! Но, я надеюсь, ваши милости не откажутся от чашки чаю перед тем, как идти во дворец? Я его мигом заварю.
С этими словами миссис Флокхарт удалилась, а мужчины остались беседовать за столом, причем, как легко себе представить, разговор вертелся главным образом вокруг вероятных событий предстоящего похода.
Глава XLIII
БАЛ
Прапорщик Мак-Комбих отправился в лагерь по делам службы, Мак-Уибл пошел переваривать свой обед и намеки Эвана Дху на законы военного времени в какой-то сомнительный кабачок, а Уэверли вместе с бароном и Мак-Ивором направился в Холируд-хаус. Двое последних были в веселом настроении, и барон подшучивал на свой лад над эффектной фигурой нашего героя, столь выигрышной в новом костюме.
— Если вы имеете намерение посягнуть на сердце какой-нибудь хорошенькой шотландочки, я бы посоветовал вам, когда вы обратитесь к ней, обязательно процитировать стихи Вергилия:
Nunc insanus amor duri me Martis in armis
Tela inter media atque adversos detinet hostes,
каковые стихи Робертсон из Струана, (*) ** Робертсон Александр, барон Струан (1670—1749) — шотландский политический деятель, участник мятежа 1715 г. В восстании 1745 г. активного участия не принимал.
предводитель клана Доннохи (если только primo loco [162] В первую очередь (лат.).
не отдать предпочтения притязаниям Люда (*) ** Люд — легендарный британский король, якобы построивший стены Лондона.
), передал следующим изящным образом:
Любовь меня подвязкой наградила
И в юбку ягодицы обрядила.
Хотя вы-то носите брюки, что соответствует более древней традиции и пристойнее.
— Нет, послушайте лучше мою песенку, — воскликнул Фёргюс:
Не нужен ей богатый лорд,
Не нужен титул леди,
Ее похитил Дункан Грейм,
В своем закутав пледе.
К этому времени они дошли до дворца Холируд. При входе в зал о каждом госте торжественно докладывали.
Всем слишком хорошо известно, сколько знатных, образованных и богатых дворян участвовало в злополучной и безрассудной авантюре 1745 года. Шотландские дамы тоже большей частью приняли сторону доблестного и прекрасного молодого принца, который отдал свою судьбу в руки соотечественников не как расчетливый политик, а скорее как романтический рыцарь. Не следует поэтому удивляться, что Эдуарда, проведшего большую часть своей жизни в торжественном уединении Уэверли-Онора, ослепила оживленная и изящная картина, которую представляли теперь столь долго пустовавшие залы шотландского дворца. Убранству, правда, недоставало великолепия, все было сделано на скорую руку и так, как позволяла смутная и тревожная обстановка, но общее впечатление все же было разительное, а принимая во внимание знатность общества, даже блестящее.
Немного времени потребовалось влюбленному, чтобы отыскать предмет своих нежных чувств. Флора Мак-Ивор как раз возвращалась к своему месту в глубине зала. Рядом с ней шла Роза Брэдуордин. Своей поразительной красотой они обращали на себя внимание даже среди множества изящных и красивых женщин. Принц был с ними очень любезен, особенно с Флорой, с которой он танцевал, — это предпочтение объяснялось, видимо, ее иностранным воспитанием и знанием французского и итальянского языков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: