Лидия Обухова - Лермонтов
- Название:Лермонтов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Армада
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7632-0419-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лидия Обухова - Лермонтов краткое содержание
Лермонтов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
100
Мятные хлебцы (нем.).
101
Вы тысячу раз правы, государь! (фр.).
102
Это был великолепный штурм, как говорят (фр.).
103
Ах, это ужасно! Вот мерзкая выходка! (фр.).
104
Друзьями до гроба (фр.).
105
Лядунка — футляр для пороха или готовых патронов.
106
Нетерпимостью (фр.).
107
Колет — короткий, особого покроя мундир в тяжёлой кавалерии.
108
Кираса — металлические латы, защищавшие от сабельных и штыковых ударов.
109
С глазу на глаз (фр.).
110
...кавалергардский полковник Полетика... — Полетика Александр Михайлович (1800 — 1854), с 1836 г. полковник л.-гв. Кавалергардского полка, позднее генерал-майор в отставке. Его жена, Идалия Григорьевна, была подругой Н. Н. Пушкиной, враждебно относилась к А. С. Пушкину и сыграла неблаговидную роль в его преддуэльной истории. Сам Полетика, по свидетельству П. И. Бартенева, был «приятелем Дантеса». В марте — ноябре 1840 г. был презусом (председателем) военного суда над Лермонтовым за дуэль с Э. Барантом.
111
Вот наглость штафирки! (фр.).
112
Да, конечно. И это должно было быть наказано! (фр.).
113
Сначала он сказал мне, что я слишком пользуюсь тем, что мы находимся в стране, где дуэли запрещены, и тогда я ему ответил: «Это ничего, сударь, я целиком в вашем распоряжении...» (фр.).
114
Петербургским верхам (фр.).
115
Под липами (фр.).
116
Мерзавец (фр.).
117
Маменькин сынок! (фр.).
118
По-татарски (фр.).
119
И вы, князь, тоже узник, хотя и без вины (фр.).
120
...в дни молодости Лафайета . — Лафайет Мари Жозеф (1757 — 1834), маркиз, французский политический деятель.
121
Жидкий элемент (фр.).
122
Меблировка рта (фр.).
123
Муж (фр.).
124
Персона, особа (фр.).
125
Буквально — галльские манеры. Здесь — старинные (фр.).
126
Я надеюсь ещё увидеть вас, князь (фр.).
127
Буриме (фр.).
128
Головорезы они все, эти русские! (фр.).
129
Фас — прямолинейный участок крепостной стены.
130
Субалтерн - младший офицер.
131
Воспитанницы младших классов Смольного института.
132
Флигельман — правофланговый солдат, из самых рослых в роте.
133
Жалкое ухищрение дикарей (нем.).
134
Якобинством ( фр .).
135
Редижировать — составлять, редактировать.
136
Ты что, ищешь своего старого Панталоне? (фр.).
137
Вовсе нет! Это теперь не панталоны, а затасканная юбка! (фр.). (Игра слов: Панталоне — смешной и жалкий старик, персонаж итальянской комедии масок: pantalon — по-французски штаны, брюки).
138
Здесь: соответствие (фр.).
139
Рыцарь без страха и упрёка (фр.).
140
Этот корсиканский выскочка (фр.).
141
Его императорское величество (фр.).
142
Нежелательное лицо (лат.).
143
Как это прелестно с вашей стороны, мой дорогой барон (фр.).
144
«Однажды была луна, однажды был мост...» (фр.).
145
Прекрасная дурнушка (фр.).
146
А он это сделал. Он сделал дырку в луне, как говорят соотечественники этого господина (фр.).
147
Займитесь своими делами! (фр.).
148
Басонный - плетённый из басона, т. е. золотой или серебряной нити.
149
Передайте мой дружеский привет вашей бабушке (фр.).
150
Прощальный кубок (фр.).
151
Это невероятно! (фр.).
152
Образ жизни (фр.).
153
«У времени два крыла: одно уносит наши радости, другое утирает нам слёзы» (фр).
154
Да, это верно! Мишель вполне прав. Есть даже пословица... (фр.).
155
Это прелестно!.. Мы, русские, говорим об этом... (фр.).
156
На Кавказе собирают розы и жасмин... (фр.)
157
Это прямо из Пушкина! (фр.).
158
Нет, это из Лермонтова и вполне стоит Пушкина! (фр.).
159
Увидеть Неаполь, а потом можно и умереть (ит.).
160
С этими чудаками из русской армии (фр.).
161
…здесь, по преданию, проходил Тамерлан, — Тамерлан (Тимур) (1336 — 1405), среднеазиатский государственный деятель, полководец, с 1370 г. эмир. Создатель государства со столицей в Самарканде. Разгромил Золотую Орду. Совершал грабительские походы в разные страны, в том числе в Закавказье.
162
Книпель — артиллерийский снаряд, состоявший из двух чугунных полушарий или дисков, соединённых железным стержнем. Предназначался для разрушения препятствий.
163
«Путь далёкий до Типперери...» — песня, возникшая в 30-х годах XIX века среди английских войск, действовавших в колониях. Широко известна и в наше время.
164
В данном случае — сидящий напротив (фр.).
165
В качестве предупредительной меры (фр.).
166
— Вспомни господина Шамполиона! — Шампольон Жан Франсуа (1790 — 1832), французский египтолог, основатель египтологии, разработал основные принципы дешифровки древнеегипетского иероглифического письма. Почётный член Петербургской Академии наук (1826).
167
Модное общество ( англ. ).
168
Призрак с Запада ( фр. ).
169
Я нахожу вторую часть отвратительной и вполне достойной быть в моде. Такими романами портят нравы и извращают характеры (фр.).
170
С листа (фр.).
171
...в ту самую sphére infinite [сфера бесконечного], по которой тосковал Паскаль. — Паскаль Блез (1623 — 1662), французский религиозный философ, писатель, математик и физик. С 1655 г. вёл полумонашеский образ жизни. В «Мыслях» (опубл. в 1669 г.) развивает представление о трагичности и хрупкости человека, находящегося между двумя безднами — бесконечностью и ничтожеством.
172
«Я ненавижу людей, чтобы не презирать их…» (фр.) .
173
Интервал:
Закладка: