Пенни Винченци - Наперекор судьбе
- Название:Наперекор судьбе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-0797
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пенни Винченци - Наперекор судьбе краткое содержание
Повествование начинается с празднования восемнадцатилетия дочерей Селии – восхитительно красивых сестер-близнецов Адели и Венеции Литтон. Им кажется, что мир вращается вокруг них, а свое привилегированное положение в обществе они принимают как должное. Совершенно по-иному складывается жизнь Барти Миллер – воспитанницы Селии, выросшей в ее доме. В дальнейшем Барти не раз наткнется на невидимый барьер, отделяющий ее от «настоящих» Литтонов… Поколение Барти и сестер-близнецов постепенно входит во взрослую жизнь.
И прежде чем герои пойдут наперекор судьбе, каждому из них придется принять вызов, брошенный им судьбой. Всем им придется научиться жить и выживать, сохраняя в себе человека, способного помогать, сострадать и любить…
Впервые на русском языке!
Перевод: Игорь Иванов
Наперекор судьбе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– В таком случае вы с бабушкой быстро найдете общий язык.
– А мне можно… поехать с вами? Обещаю не маячить перед вашей фотокамерой. И далеко ли от Лондона находится этот райский уголок?
– Всего в двух часах езды. Я готова вас туда свозить… если у вас найдется время.
– Время у меня найдется, – сказал Джордж Макколл.
– Прекрасное торжество, – сказала Селия.
– Ты произнесла чудесную речь, – улыбнулся ей Себастьян.
– Благодарю.
– Я сегодня просто залюбовался Барти.
– Что ж, ею можно залюбоваться, – холодно согласилась Селия.
– Не преуменьшай ее заслуг, Селия. По-моему, тебе стоило бы ею гордиться.
– Я и не преуменьшаю. И горжусь.
Себастьян внимательно посмотрел на стоявшую неподалеку Барти.
– Должно быть, теперь она сказочно богата, – сказал он.
– В действительности она не так богата, как может показаться. Он ей оставил лишь акции «Литтонс» и еще какие-то. Она называет это «портфельчиком». Ну и эти два дома. Вот они наверняка стоят бешеных денег.
– Особенно дом на Парк-авеню. Мне говорили, настоящий особняк.
– Американцы любят преувеличивать. У них каждый отдельно стоящий домик – особняк, – усмехнулась Селия. – То-то они здесь разевают рты на наши особняки.
– Ты бывала в музее Фрика? [91]
– Разумеется.
– Так вот, мне говорили, что Эллиотт-хаус еще больше, а по архитектуре похож на то здание.
– Что ж, это… весьма впечатляет. – Слова Себастьяна заставили ее умолкнуть. Но ненадолго. – Дома домами, а все остальное проплыло у нее мимо носа. Все миллионы достанутся его детям.
– А он знал про Дженну?
– Нет. Но не удивлюсь, если, когда Дженна вырастет, ей захочется потребовать свою долю. Ведь ее отец успел жениться на Барти.
– Черт побери, – усмехнулся Себастьян. – Как видим, эта история еще очень далека от завершения.
Примечания
1
Шекспир У. Гамлет. Действие 5, сц. 1. Перевод М. Лозинского. – Здесь и далее прим. перев.
2
Жорж Лепап (1887–1971) – французский художник-иллюстратор, много работавший для журнала «Вог». Работал во Франции и США.
3
Имеется в виду знаменитый медвежонок Винни-Пух. Как видно по прошествии десятилетий, Оливер ошибался: Винни-Пух прочно занял свое место в детской литературе.
4
Рудольф Валентино – итальянский киноактер, звезда немого кино (1895–1926).
5
«Дом на Пу́ховой опушке» – вторая книжка Милна о Винни-Пухе. В русском переводе Бориса Заходера они объединены под общим названием «Винни-Пух и все-все-все».
6
Очарован, мадемуазели (фр.).
7
Сожалею; огорчен (фр.).
8
Согласен (фр.).
9
Прием, торжество (фр.).
10
Заткнись (фр.).
11
«Mad About the Boy» – песня, написанная известным английским актером и драматургом Ноэлем Кауардом.
12
116-й сонет Шекспира. Русское название дано по переводу Самуила Маршака.
13
Аль Капоне (1899–1947) – знаменитый американский гангстер эпохи «сухого закона».
14
Дора Каррингтон (1893–1932) – английская художница и феминистка.
15
Кристофер Робин – мальчик, герой произведения А. А. Милна, автора историй про Винни-Пуха.
16
Английское философско-экономическое течение, приверженцы которого верили в медленное и плавное перерастание капитализма в социализм.
17
Мод Пембер Ривз (1865–1953) – известная английская феминистка и писательница.
18
Корк-стрит – улица в Лондоне, где находится много художественных галерей.
19
Джеральд Уэллсли (1885–1972) – английский дипломат и архитектор, герцог Веллингтонский.
20
Берт Хинклер (1892–1933) – австралийский летчик, прославившийся своими сверхдальними перелетами.
21
Генри Ирвинг – знаменитый английский актер Викторианской эпохи.
22
Роджер Бэбсон (1875–1967) – американский предприниматель и теоретик бизнеса. Знаменит тем, что еще 5 сентября 1929 г. предсказал масштабную и затяжную финансовую катастрофу, которая и разразилась через полтора месяца.
23
Деметр Чипарус (1888–1947) – французский скульптор румынского происхождения, крупнейший скульптор эпохи ар-деко.
24
От итальянского «bella» – «красавица».
25
Освальд Мосли (1896–1980) – английский аристократ, политик, основатель Британского союза фашистов.
26
Речь идет об Освальде Мосли – лидере английских фашистов. Томом его называли родные и близкие друзья.
27
Жозефина Бейкер (1906–1975) – американо-французская танцовщица, певица и актриса.
28
Баба́ Меткаф – так называли леди Александру Налдеру Керзон (1904–1995), супругу майора Эдварда Меткафа. Слово «баба» своим происхождением обязано индийской няньке, которая так произносила слово «беби» (ребенок).
29
Дино Гранди – итальянский политик и дипломат времен правления Муссолини.
30
Завтрак (фр.).
31
Два апельсиновых сока, две бриоши, с конфитюром, два кофе с молоком и для меня – два яйца (фр.).
32
«Маленький лорд Фаунтлерой» – нравоучительный детский роман английской писательницы Фрэнсис Элизы Ходжсон (1849–1924).
33
Моя дорогая мадемуазель (фр.).
34
Весь Париж (фр.).
35
Генри Миллер (1891–1980) – скандально знаменитый американский романист и художник.
36
Лишение невинности (фр.).
37
Гобелены (фр.).
38
Здесь игра слов. Слово whip может обозначать не только повестку, но и (более распространенное значение) плетку. Иностранец может воспринять выражение three-line whip как «плетка-трехвостка».
39
Вся семья (фр.).
40
«Клошмерль» – сатирический роман Габриеля Шевалье, впервые вышедший в 1934 г. и впоследствии переведенный на несколько десятков иностранных языков.
41
Уильям Бивербрук (1879–1964) – англо-канадский промышленный магнат, политик и издатель.
42
Ротермер, Вир Гарольд Хармсуорт (1925–1998) – английский газетный магнат.
43
Аллен Лэйн – английский книгоиздатель, основатель издательства «Пенгуин букс».
44
Эрик Линклейтер (1899–1974) – английский романист и автор рассказов.
45
Дороти Сэйерс (1893–1957) – английская писательница, прославившаяся своими детективными романами.
46
Дороти Паркер (1893–1967) – американская поэтесса и автор сатирических романов.
47
Во времена «сухого закона» место, где нелегально торговали спиртным.
48
«Алгонкинский круглый стол» – существовавшая в то время группа нью-йоркской творческой элиты.
49
Милая, дорогая (фр.).
50
Вот здесь (фр.).
51
Ворота (фр.).
52
Поднимайся! (фр.)
53
Для малыша (фр.).
54
Пеннинская дорога – туристская тропа на севере Англии.
55
Исключительно прекрасной семье (фр.).
56
Терка для овощей (фр.).
57
Великой любви (фр.).
58
Женская вспомогательная служба Военно-морских сил Англии. Английская аббревиатура слов напоминает слово wren – «крапивник» (маленькая певчая птичка).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: