Элисон Уэйр - Порочная королева. Роман о Екатерине Говард
- Название:Порочная королева. Роман о Екатерине Говард
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-20136-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элисон Уэйр - Порочная королева. Роман о Екатерине Говард краткое содержание
Влюбленный король аннулирует брак с постылой женой и уже через две недели женится на Екатерине, которую нежно называет розой без шипов. Екатерина мужественно терпит ночные объятия больного короля в надежде родить ему сына, чтобы упрочить свое положение. К несчастью, тень прошлых ошибок не только омрачает беззаботную жизнь молодой королевы, но и подвергает ее смертельной угрозе. Трагическая судьба этой обманутой в своих ожиданиях девушки — одна из самых печальных страниц английской истории.
«Порочная королева. Роман о Екатерине Говард» — это пятая книга популярного автора и известного историка Элисон Уэйр, решившей создать драматическую серию, посвященную шести женам короля Генриха VIII.
Впервые на русском языке!
Порочная королева. Роман о Екатерине Говард - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Они завели беседу, и вскоре Кэтрин узнала, что Анна Бассет служила у Джейн Сеймур, а ее отчим, лорд Лайл, был представителем короля в Кале, тем самым, который проявлял такую доброту и снисходительность к ее отцу. Сестра Анны очень хотела попасть ко двору, но ей не досталось места.
— Поэтому моя почтенная матушка ждет, что я выпрошу эту милость у короля. — Анна захихикала. — К счастью, его величество всегда был добр ко мне, даже позволил остаться здесь после смерти королевы Джейн.
Это звучало странно, так как Кэтрин знала, что в отсутствие королевы при дворе нет места дамам; она подивилась про себя: не кроется ли тут нечто большее? Но почувствовала, что Анна сказала бы им, если бы было о чем говорить.
Дора сообщила, что впервые оказалась при дворе.
— Я так рада, что вы знакомы со здешними порядками, — сказала она Анне, — а то я сама совершенно потерялась бы.
— Миссис Стонор быстро наставит вас на путь истинный, — ответила Анна. — Сегодня вечером — это неизбежно как смерть — мы все услышим лекцию о правилах, которые должно соблюдать, и необходимости быть добродетельными юными леди, не сплетничать и не входить в слишком близкие отношения с джентльменами.
— Я уверена, ваша матушка все вам об этом рассказала, — сказала Мэри Норрис, взглянув на Кейт Кэри.
Кейт покраснела.
— Нехорошо вам говорить такое, Мэри. — Она повернулась к Кэтрин и двум другим новым девушкам. — Вам следует услышать это от меня, раз уж всему миру известно, что моя мать — сестра королевы Анны и какое-то время была любовницей короля.
— Ни к чему подтрунивать из-за этого над Кейт, — зло сказала Дора.
Мэри пожала плечами:
— Меня тоже есть чем дразнить. Вы, леди, наверное, слышали про сэра Генри Норриса, которому отрубили голову за беззаконную связь с королевой Анной. Так вот он мой отец.
— Знаете, как говорят: злом зла не поправишь, — вмешалась Анна, которая все вынимала и вынимала из сундука бесконечный запас своей одежды. — Нам нужно поддерживать друг друга.
— Я никогда не дразнила вас, Мэри, — сказала Кейт. — Наоборот, я очень вам сочувствую.
— Мне не нужна жалость, — отрезала Мэри. — О, простите, Кейт, я не хотела вас обидеть. Мне не стоило так говорить. Простите меня.
— Конечно, — довольно небрежно отозвалась Кейт и вытащила из сундука платье. — Мне нужно подшить подол.
Кэтрин стало не по себе от этой стычки в девичьей спальне. Она понадеялась, что такие перепалки не будут случаться часто.
— Наши сундуки принесли! — весело объявила Мег. — Ну что, выберем кровати и займемся вещами?
К вечеру прибыли и другие юные леди. Величественнее всех появилась леди Люси Сомерсет, пятнадцатилетняя гордячка, которая хвасталась своим родством с королем, на самом деле довольно отдаленным.
— Мой отец — внук последнего из Бофортов, герцогов Сомерсета, — заявила она.
— Да, родился на изнанке одеяла [14] Идиоматическое выражение, намекающее на рождение вне брака.
, — шепнула Анна на ухо Кэтрин, для которой все это ровно ничего не значило, поскольку она слыхом не слыхивала о Бофортах, герцогах Сомерсета.
— В каком она родстве с королем? — шепотом спросила Кэтрин.
— Бабушка его милости была Бофорт, — объяснила ей Анна.
Вскоре Кэтрин заметила, что Мэри Норрис не разговаривает с леди Люси.
— Неудивительно, — буркнула Анна, которая, похоже, знала все обо всех. — Мать Люси первой дала показания против королевы Анны. Их семьи давно враждуют.
— Ну, я буду держаться от них подальше, — решительно сказала Кэтрин и пошла знакомиться с другими девушками, которые представились как Урсула Стоуртон, Маргарет Гарниш, Маргарет Коуплдайк и Дамаскин Страдлинг. Она поговорила и с двумя камеристками, миссис Фридсвайд и миссис Лаффкин, но те держались холодно и явно чувствовали себя неловко в присутствии высокородных девиц.
Позже тем же вечером в присутствии лорда Ратленда и главных служителей двора всех девушек привели к присяге на верную службу королеве. Кэтрин поклялась быть верной, преданной, послушной и добродетельной. Она произносила эти слова от всего сердца.
Ужин подали в большом зале за тремя рядами столов на козлах. Высшие чины королевского двора сидели за высоким столом на помосте. Кэтрин считала двор в Ламбете великолепным, но он был ничто в сравнении с этим. Она никогда не видела столько людей, собравшихся за одной трапезой, и осознала, как богат и могуществен король, о котором была наслышана. Теперь Кэтрин лично убедилась, что слухи не лгали.
Роскошь обстановки не простиралась на стол. Тарелки и прочая посуда были деревянные, хлеб пшеничный и черный, а вместо вина подали эль в кожаном кувшине. Еду принесли на больших блюдах, каждое на четверых.
— Вы не должны доедать все, — сказала Анна Кэтрин. — Это немилосердно. Остатки собирают в корзину и раздают нищим у ворот.
Похоже, ей предстоит еще многое узнать о жизни при дворе.
Главные леди сидели ближе к высокому столу. Анна, упивавшаяся своим превосходством в знании порядков при дворе, показывала и называла их:
— Вон та, с рыжими волосами, — племянница короля, леди Маргарет Дуглас.
Кэтрин невольно задержала на ней взгляд. Последнее, что она слышала об этой женщине: леди Маргарет была удалена от двора и жила в большой печали в аббатстве Сион. Теперь она болтала и смеялась совершенно беззаботно.
— Рядом с ней — герцогиня Ричмонд, — продолжила Анна; Кэтрин узнала дочь дяди Норфолка Мэри, которую в последний раз видела на похоронах леди Уилтшир. — Напротив нее — герцогиня Саффолк, а дама в песочном платье — ваша тетка, графиня Сассекс.
Леди Уильям Говард не нуждалась в представлении, Кэтрин часто встречалась с ней в Ламбете. Леди Уильям тоже ее заметила — она кивнула и улыбнулась.
Множество других дам из личных покоев королевы сидели дальше вдоль стола. Анна продолжала перечислять их, а тем временем в зал приносили все новые подносы с мясом и подливками и водружали на столы.
— Миледи Ратленд — супруга камергера ее милости, а рядом с ней леди Клинтон. — Анна понизила голос. — Она тоже была любовницей короля и родила ему сына, покойного герцога Ричмонда. Вы, конечно, знаете, что он был женат на вашей кузине.
Кэтрин знала, хотя никогда не видела герцога, умершего года четыре назад в возрасте семнадцати лет.
— Дама в алом гейбле [15] Гейбл — женский головной убор, популярный в Англии в первой трети XVI в.; капор или чепец, который имел в основе формы два крыла, как крыша дома, и обрамлял лицо наподобие фронтона.
— леди Рочфорд. — Анна указала на худощавую женщину с лицом в форме сердечка и пухлыми губами, уже не юную, но сохранившую миловидность, и склонилась к самому уху Кэтрин. — Ее муж был братом королевы Анны.
Интервал:
Закладка: