Екатерина Франк - Под флагом цвета крови и свободы
- Название:Под флагом цвета крови и свободы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array SelfPub.ru
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Франк - Под флагом цвета крови и свободы краткое содержание
Под флагом цвета крови и свободы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Куда же вы направитесь? – уважительно подал голос матрос Дэнни – тот самый Дэнни, что прежде кликал его Неудачником и обращался хуже, чем с собакой; и Эдвард, отвечая ему, осознал все больше, что поступает правильно:
– Туда, где должен быть сейчас – на остров Челси–Эйдж.
***
Нужно отдать должное Джеймсу Рочестеру – он мгновенно узнал в потребовавшем принять его оборванце явно пиратской наружности бывшего королевского офицера, сам назвал его имя, предложил сесть и даже выпить дорогого индийского чаю – кофе он никогда не пил, объяснив, что тот излишне бодрит и толкает на необдуманные решения. Эдвард усмехнулся в ответ на такое заявление – он еще помнил, как после изрядных порций куда более бодрящих рома и грога отправлялись плясать и веселиться пиратские матросы; прихлебывая горячий, ароматный напиток из тонкой фарфоровой чашки, он с секундной тоской подумал о том, насколько отвык от подобного.
Выслушав его рассказ – Эдвард подробно описал нападение испанцев, пережитые на пиратском корабле унижения и собственное желание начать новую, хотя бы относительно честную жизнь на Челси–Эйдж, однако благоразумно промолчал обо всем остальном – Рочестер неожиданно кивнул, поджав губы:
– Понятно. Выходит, дело серьезнее, чем я полагал…
– Серьезнее? – осторожно переспросил Эдвард. Он не мог утверждать наверняка, но, похоже, его собеседник не собирался припоминать ему какие-либо прошлые обиды, и это внушало надежду.
Рочестер коротко усмехнулся:
– Вы же не думаете, что я вот так возьму и расскажу вам все?
– Зачем мне вредить человеку, от которого зависят моя жизнь и мое благополучие? – спокойно возразил Эдвард. – Я ведь уже сказал вам…
– Я помню, что вы сказали, мистер Дойли, – сухо отозвался владелец компании, но сомнения в его глазах слегка поубавилось. Положив локти на стол, он принялся объяснять с видимым нежеланием: – Дело в том, что я уже слышал о подобных замыслах капитана Гарсии ранее от надежных людей. А вчера мне пришло вот это письмо, – он похлопал ладонью по сложенному вчетверо листу бумаги, но разворачивать его перед Эдвардом не спешил. – Здесь он излагает свои требования, которые, увы, проигнорировать я не могу. Вы уже знаете, что у него в заложниках остается капитан Рэдфорд, который может сказать слишком многое… Помнится, вы сказали, что хотите начать новую жизнь?
– Именно так, – с трудом подавив рвущийся из груди напряженный вздох, кивнул Дойли. Рочестер наклонился вперед и положил на стол локти:
– Я согласен предоставить вам шанс доказать мне свою полезность. Вы отправитесь в составе команды моих людей по указанным испанцами координатам – официально для того, чтобы обсудить их условия. Капитаном будет Уильям Мэрфи, это надежный и верный мне человек; одним из его помощников станете вы. Насколько помню, вы и раньше уже служили во флоте?
– Да, – наступил на горло собственной гордости Эдвард – до того пренебрежительным тоном был задан этот вопрос. Нужно держаться, повторял он про себя. Нужно любым путем завоевать расположение Рочестера, чтобы вырвать Эрнесту из цепких лап испанцев.
– Капитан Мэрфи будет вести переговоры, дабы усыпить бдительность врага. Ваша задача – вывести Рэдфорда оттуда и доставить ко мне. Живым, мистер Дойли! Вам это понятно?
– Более чем, – старательно вежливо улыбнулся Эдвард. Хозяин дома с усмешкой подлил себе и гостю чаю:
– Думаю, вы понимаете, что в случае успеха моя благодарность будет… весьма щедрой. Я умею ценить верных людей и не разбрасываюсь ими, как, скажем, губернатор Фостер, – его холодные голубые глаза, похожие на кусочки цветного стекла, опущенного в воду, на мгновение заискрились странноватым чувством, похожим на сожаление, и Эдвард поспешил перевести взгляд на чашку, которую держал в руках.
Именно про этот разговор и сумел мельком услышать из болтовни слуг на кухне ничем не примечательный, кроме уродливых шрамов на лице и общеизвестного слабоумия, матрос – тот, кого окружающие звали Томасом Смитом, и до недавних пор он считал это имя единственным для себя. Теперь же Антонио Морено, бывший пиратский капитан, с удивительной легкостью принявший это и все остальное, связанное со своим прошлым, непрестанно крутился у дома Рочестера, вызнавая все новые и новые подробности о делах своего работодателя.
После исчезновения пленников–пиратов были допрошены, разумеется, все, кто служил в доме: мистер Рочестер был в самой настоящей ярости. К удивлению Антонио, его даже не заподозрили: конечно же, охранники рассказали хозяину о его визите, но никто не поверил их словам – матрос Смит действительно часто бывал в доме, однако в тот день его больше никто не видел, и Рочестер решил, что незадачливые сторожа просто пытаются снять с себя ответственность. Куда больше его волновал какой-то другой вопрос, насколько понял Антонио – и теперь всеми силами старался это узнать.
На сей раз ему повезло: обычно мрачный мулат Джо, личный камердинер Рочестера, накануне рассорившись с хорошенькой прачкой Бет, которую навещал последние четыре месяца, заливал свое горе не в кабаке, а на кухне, в компании сочувствующего Бенни и десятка других слуг. Многие из них, правда, пришли больше позлорадствовать – Джо был человеком малоприятным, однако от выпивки становился, как все молчаливые люди, редкостно болтлив. Подсев к нему и в течение четверти часа влив в глотающего ром, как воду, камердинера полбутылки неразбавленного, Антонио знал практически все о приходивших в последнее время к Рочестеру донесениях от осведомителей и устройстве его личных комнат.
Дело оставалось за малым: дождаться, пока все в доме уснут, и тихо пробраться в кабинет хозяина. Как ни странно, Антонио не чувствовал и тени сомнения в том, что его не обнаружат: пьянящая уверенность в своих силах, должно быть, имевшаяся в нем в бытность пиратским капитаном, вновь пробудилась в его сердце. Беззвучно ступая, прокрался он к двери – та оказалась заперта, и Антонио, вооружившись заранее припасенной штопальной иглой, принялся вскрывать замок. За стеной раскатисто храпел Джо – комнатушка его была как раз рядом со спальней хозяина.
Ящики стола у Рочестера заперты не были – непростительная неосторожность для человека, ведущего подобные делишки, как неожиданно жестко и злорадно подумал Антонио, роясь в бумагах: доставать их он не стал, опасаясь потом случайно сложить по–другому. Письмо, которое владелец компании показывал Дойли, лежало в самом низу.
«Уважаемый мистер Рочестер! – читал Антонио, про себя досадуя, что написано не на испанском, а на английском языке: вероятно, в прошлом он равно хорошо владел обоими, но теперь родная речь вставала в памяти куда охотней и быстрей. – Извещаю вас, что капитан Рэдфорд, равно хорошо известный нам обоим, пребывает на борту моего корабля. Думаю, не стоит уточнять, что вскорости вам предстоит принять решение: либо вы присоедините свои суда к моим и посодействуете уничтожению Тортуги, этого омерзительного притона, угрожающего благополучию испанских судов и нарушающего спокойствие торговли нашей великой империи; либо же ваш государь получит неопровержимые доказательства наших многочисленных сделок, которые станут вашим концом. Даю вам срок до пятнадцатого числа следующего месяца. Обдумайте мои слова и примите верное решение! Капитан эскадры Его величества короля Испании Филиппа, Хуан де Гарсия».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: