Колин Маккалоу - Травяной венок. Том 1
- Название:Травяной венок. Том 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Дрофа
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-7107-0124-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Колин Маккалоу - Травяной венок. Том 1 краткое содержание
«Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».
Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.
Травяной венок. Том 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
Верховный жрец (лат.).
57
Бывший консул, наместник провинции.
58
Античное название реки Кубань.
59
Азовское море.
60
Река Дон.
61
Река Днепр.
62
Река Южный Буг.
63
Керченский пролив.
64
Князь кельтского племени сенонов, разрушивший в 387 г. до н. э. Рим, за исключением Капитолия, который, по преданию, был спасен поднявшими крик гусями.
65
Должностные лица при высших магистратах; претору полагалось шесть ликторов, консулу – двенадцать
66
Связанные кожаными ремнями пучки прутьев с воткнутыми в них топориками, знак должностной и карающей власти (топорик фигурировал только вне собственно Рима).
67
Городские магистраты.
68
Античное название современного Мраморного моря.
69
Жизнь моя (лат.).
70
Площадь для проведения собраний, центр городской общественной жизни (греч. «рыночная площадь»).
71
Стадий – греческая мера длины, составляющая примерно 185 м.
72
Вулкан Эрджияс в современной Турции, высота 3916 м от уровня моря.
73
Греческая богиня мертвых, подземного царства, а также плодородия. Будучи дочерью Зевса, похищенной Аидом, она по воле отца регулярно возвращалась на землю.
74
Toga praetexta (лат.). – тога с пурпурной каймой курульного магистра, которую он не снимал и после завершения пребывания в должности.
75
Простая белая тога, которую носил обычный взрослый гражданин.
76
Тевкр – первый царь Трои; иногда тевкрами называли троянцев; Эней – знаменитый троянец, мифический родоначальник Рима.
77
Corona graminea, или obsidionalis – сплетался из травы с поля боя и присваивался тут же в качестве высшей награды за спасение целого легиона (лат).
78
Путело – современный Поццуоли – римский портовый город в Кампании, наряду с Остией основной римский порт для торговли и сношения с Грецией и Востоком.
79
Окруженный с четырех сторон крытой колоннадой прямоугольный двор, часто с бассейном пли водоемом.
80
То есть отправился, подобно жене, в Рим, на север.
81
Выдуманный автором обобщающий персонаж, римский аналог «дяди Сэма» или «Джона Булля».
82
Глава семейного клана; его полновластие в семье защищалось законом.
83
Античное название реки По.
84
Массалия и Гадес – современные Марсель во Франции и Кадис в Испании; Утика – столица римской провинции Проконсульская Африка; расположена в современном Тунисе, в настоящее время занесена песком.
85
Племя в Абруццах, с 343 г. до н. э. состоявшее в союзе с Римом.
86
Неимущие (лат.) – беднейшие граждане, вносившиеся в списки без указания стоимости их имущества.
87
Область кельтско-иллирийских племен на территории современной Австрии, богатая полезными ископаемыми, впоследствии превращенная в римскую провинцию.
88
Префект должностное лицо из всадников или сенаторов.
89
Военная обувь (лат.)
90
Сагум – короткий военный плащ (лат.)
91
Имеется в виду Марк Порций Катон Цензорий Старший (234–149 гг. до н. э.), римский общественный деятель (автор афоризма «Карфаген должен быть разрушен»), победоносный полководец и автор множества трудов, в частности, «О сельском хозяйстве».
92
Должность жреца бога Марса; другие великие фламины: Юпитера (F. Dialis) и Квирина (F. Quirinalis). Все три великих фламина должны были происходить из патрицианских семей.
93
Современное название – Гвадалквивир.
94
Первый день месяца у римлян (лат.).
95
Двухколесная повозка (лат.)
96
«Славный путь» (лат.): сенатор – квестор – претор – консул
97
Древнее название римских граждан, употреблявшееся на народных собраниях.
98
Римские граждане делились по родовому и территориальному признакам; в описываемый период насчитывалось тридцать пять триб, в том числе четыре городские.
99
Несколько центурий (единиц имущественно-возрастной классификации граждан) составляли класс (classis).
100
Лучший сорт италийского вина из Северной Кампании.
101
Остров Кос славился не только святилищем Асклепия, но я производством и экспортом так называемой «косской одежды» из прозрачных тканей.
102
Первоначально этим словом в римской армии называли победоносного полководца, признанного таковым самими воинами на поле боя.
103
Пустое место внутри и вне городской стены Рима, отгораживавшее городскую территорию от сельской местности; правомочия военного характера начинались за помериумом.
104
Претор для ведения дел между римскими гражданами и чужеземцами.
105
Современный Тарагон, важнейший иберийский порт, подчинившийся Риму в 218 г. до н. э. в результате войны с Карфагеном; впоследствии стал главным городом провинции Тарраконская Испания.
106
Кожаный или металлический (у богатых – золотой) футляр, в котором хранился амулет; когда подросток надевал мужскую тогу (у девушек – перед замужеством), булла посвящался домашним ларам.
107
Легендарный слепой прорицатель из Фив.
108
Мифическая река в подземном царстве.
109
Богиня подземного царства, ведавшая, по верованиям древних римлян, угасанием жизненной силы.
110
Помещение, располагавшееся в углублении на территории форума, где проводились заседания народного собрания (комиций).
111
Слушатели, которым поручался подсчет голосов.
112
Старейшее из общественных зданий древнего Рима (базилики), в которых помещались органы государственного управления.
113
Слушание (в сенате, народном собрании и т. п.).
114
Сословие полноправных римских граждан, слишком бедных, чтобы принадлежать к пяти имущим сословиям и голосовать на выборах.
115
Римская мера площади, равная приблизительно четверти гектара.
116
Здравствуй! (лат.)
117
«Бог из машины» (лат.) – формула, позаимствованная из античных театральных постановок и обозначающая неожиданный счастливый конец, вмешательство божественного провидения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: