Андрей Упит - На грани веков
- Название:На грани веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Зинатне
- Год:1988
- Город:Рига
- ISBN:5-7966-0090-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Упит - На грани веков краткое содержание
Исторический роман народного писателя Латвии Андрея Упита состоит из четырех частей: «Под господской плетью», «Первая ночь», «На эстонском порубежье», «У ворот Риги» — и выходит в двух книгах. Автор отражает жизнь Лифляндии на рубеже XVII–XVIII веков и в годы Северной войны, когда в результате победы под Ригой русских войск над шведами Лифляндия была включена в состав Российской империи. В центре повествования судьбы владельца имения Танненгоф немецкого барона фон Брюммера и двух поколений его крепостных — кузнецов Атауга. Представлена широкая панорама жизни народа: его быт и страдания, мечты и героизм.
Созданная в конце 30-х годов тетралогия А. Упита и поныне сохраняет значение одного из выдающихся исторических романов в советской литературе.
Для широкого круга читателей, интересующихся историей нашей страны.
На грани веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Брось, брат, лошадей есть чем кормить, — сказал он Кришьяну. — И баронам лежать, как на подушках. Отвезем уж наше злосчастье.
— Да уж придется ехать. Может, господа и вправду дадут грамотку. А тогда чего ж…
Когда притащили кадку с солониной и вкатили бочонок с пивом, Кришьян совсем успокоился.
— Если у человека с собой харч, так и разговор совсем другой. Не езживали мы в Ригу, что ли, — эка штука!
Кришьян погрузил все это добро и корчмаря, берггофский возчик — обоих баронов. Сам Кришьян пристроился на краю кадушки и держал вожжи, точно сидя на козлах.
— Ну, корчмарь-государь, ладно ли лежится?
Корчмарь уткнулся ничком в сено и не отвечал. Курт и Сиверс лежали в телеге так, что ноги были вместе, а головы — в разные стороны: у Сиверса — к лошадиному хвосту и вознице, который сидел пониже, упершись в оглобли. Когда спускались с крутого ската Птичьего холма, Сиверс почувствовал, что съезжает вниз.
— Проклятые! Бросили на воз, как телят. Придержите меня за ноги, а то я вниз головой свалюсь.
Курт связанными руками нащупал сапоги товарища по несчастью и придержал, насколько это было в его силах. Суставы горели как в огне, опухшие пальцы еле слушались. Лошадь не очень-то могла сдержать воз — с половины холма побежала, вначале довольно медленно, а потом во всю прыть. Только уже далеко за Кисумским мостом вознице удалось ее удержать. Подскакавшие следом драгуны угостили ее прикладами мушкетов. Возчик попытался вступиться за свою скотину.
— Вы уж не бейте, господа, она хотела господ к чертям в пекло поскорее утащить.
Голова Сиверса уже перевалилась через передок телеги. Барона опять втащили на свое место. Солдат насмешливо похлопал его по животу.
— Молодой еще, а гляди как отъелся, — у латышских хозяев пот жирный. Ничего, будет для червей праздник.
Сиверс не понял, но все же сообразил, что ничего хорошего тот не говорит.
— Бормочет, будто язык ему вывихнуло. Ну, да мы им еще покажем!
Боли в руках и колотье в боку были так сильны, что Курт волей-неволей должен был заговорить, чтобы отвлечься от собственных мучений.
— Латынь мы знаем, французский, а со своим собственным мужиком по-настоящему договориться не можем. Этим солдатам не можем сказать, чтобы они не мучили нас, мы тоже люди, которые чувствуют и страдают. Сто лет они уже господствуют на нашей земле, а мы даже их языка не удосужились выучить.
— Вы говорите, как сущий ребенок, фон Брюммер. Не станем же мы учить язык каждого грабителя, который на время вторгнется на нашу землю. Наши отцы не учили польский, и мы не будем учить шведский. Мы им нужны, а не они нам. В Риге все господа шведы говорят по-немецки.
— Под честное слово они могли бы позволить нам сидеть несвязанными — куда же нам бежать?
Сиверс хрипло рассмеялся.
— Честное слово дворянина — этим варварам? Вы не только ребенок, но и глупец. В морду им плюнуть — да и плевка-то они не стоят. Не думаю, чтобы они нам поверили, если бы мы даже на коленях клялись. Фон Шрадер дал слово не убегать, а где он теперь?
— Неужели он это сделал?
— На его месте и я это сделал бы. Несомненно, и вы. Жизнь все-таки куда более стоящая вещь, чем честь.
— Ах он отребье этакое! И вы его еще защищаете?
— Не будьте же вы смешным. Ощупайте свои веревки, если можете, а потом говорите о чести и другой подобной ерунде. Без Шрадера у нас не было бы никакой надежды освободиться из рук этих дикарей.
— Надежда? У вас есть еще надежда?
— Есть. И притом немалая. И, если угодно, очень даже крепкая.
Офицер завернул коня в аллею, ведущую к имению Атрадзен. Сломанная липа была распилена и сложена в поленницу, старая борона и весь хлам убраны. Сразу видно, что теперь тут распоряжается рука потверже, нежели у барона Геттлинга.
Подъехали к самому замку, и в один миг гладкая площадка оказалась истоптанной и развороченной. Толмач и половина драгунов сразу же кинулись по службам. Перепуганные служанки выскочили из дверей кухни и замка, точно курицы, завидевшие коршуна, и разбежались, — напрасно шведский офицер махал рукой и звал их к себе. Тогда он повернулся к своему унтер-офицеру.
— Пойди вызови владелицу.
Но нужды в этом не было. Поддерживаемая под руку черной монахиней, из дверей замка как раз выходила высохшая, сгорбленная старуха. Ноги ее в коленях, видимо, не гнулись, как и у покойного барона, — точно деревянные клюки переставляла она их. Личико с мужской кулак, морщинистое, как печеная брюква, недобрые глаза жалили, точно крапива.
Офицер даже нагнулся в седле, чтобы лучше рассмотреть ее. Затем повернул голову к своим солдатам.
— Вы еще наверняка не видывали живой ведьмы. Вот и смотрите хорошенько.
Драгуны загоготали. Но оказалось, что старуха вполне сносно понимает по-шведски. Скривилась еще больше и сказала ржавым, чуть слышным голосом:
— Прошу не оскорблять. Я владелица этого имения, баронесса фон Геттлинг. Что вам угодно?
— Сказать вам всего несколько слов, баронесса Геттлинг. В атрадзенском имении происходят такие вещи, за которые вам придется отвечать перед шведскими властями.
— Я управляю здесь всего лишь какую-нибудь неделю, и за это время не произошло ничего такого, за что я не могла бы ответить.
Ответ прозвучал столь гордо и, пожалуй, презрительно, что офицер даже слегка изменился в лице.
— У вас на людей надевают хомут. У вас служанок тащат в комнаты гостей, чтобы надругаться над ними. Вы это будете отрицать?
Из второй телеги послышался слезливый всхлип, который, верно, слышали только возчик и его лошадь:
— И ренту набавляют…
Баронесса покрепче оперлась на посох, словно приготовилась стоять долго.
— Об этом спросите у господина Геттлинга — кладбище недалеко, у самой дороги.
— Вы отрицаете, что это было? Разве же девка потом не утопилась в замковом пруду?
— Я об этом слышала, но утверждать не могу. Сама не видала, я была больна и лежала в постели.
— Но теперь вы больше не лежите в постели, поэтому учтите! Шведские власти издали строгие законы, их обязаны блюсти как крестьяне, так и дворяне. Кто преступает королевские законы, тому не будет снисхождения.
— Я в нем пока еще не нуждаюсь. Если вы осведомлены о каком-нибудь моем нарушении, то скажите.
Швед разозлился еще больше.
— Это имение — одно из гадючьих гнезд. Кто эти чужие люди, что все лето здесь ночевали?
— И с этим вам придется обратиться к барону Геттлингу. Я уже лет семнадцать не видала чужих людей,
Офицер смешался — к этой ведьме действительно никак не подкопаешься. К счастью, больше им разговаривать не пришлось, толмач с драгунами как раз притащили кучера. Руки у того были связаны, лицо ободрано, в свалявшейся бороде — сено. Поодаль уже начали собираться дворовые.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: