Джейн Харрис - Наблюдения, или Любые приказы госпожи
- Название:Наблюдения, или Любые приказы госпожи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-57850-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Харрис - Наблюдения, или Любые приказы госпожи краткое содержание
Впервые на русском — блистательный дебют британской писательницы и сценаристки, выпускницы знаменитого литературного семинара Малькольма Брэдбери, через который прошли такие звезды современной прозы, как лауреаты Букеровской премии Кадзуо Исигуро и Иэн Макьюэн. Рассказчица «Наблюдений» Бесси Бакли, с ее живым голосом и пренебрежением условностями (особенно правилами пунктуации), уже вошла в золотой фонд британской классики, встав рядом с героинями Чарльза Диккенса и сестер Бронте. Нежданно-негаданно оказавшись служанкой в поместье «Замок Хайверс», Бесси не сразу привыкает к своей новой роли. Да, она не умеет доить коров и чистить ковры, зато худо-бедно владеет грамотой, что для ее новой хозяйки, миссис Арабеллы Джеймс, почему-то гораздо важнее. Но еще загадочней трагичная судьба одной из предшественниц Бесси, и, чтобы пронизать завесу тайны, Бесси готова исполнять любые распоряжения госпожи…
Наблюдения, или Любые приказы госпожи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как-то утром миссус попросила меня почитать вслух из Библии, и я открыла книгу наобум, на Исайе, 24. Там Господь опустошает землю и устраивает полный тарарам, потом проклятье разруха злодейство и все валятся в яму. Да уж, это сильно взбодрит Арабеллу! Я решила взамен прочитать про Христа, накормившего четыре тысячи человек, ведь все любят добрые чудеса. Листая страницы в поисках нужной, я случайно подняла взгляд и увидела, что на лице миссус застыло испуганное выражение. Я мигом подскочила к кровати и опустилась на колени.
— Что с вами мэм?
Она схватила мою руку и крепко сжала.
— Ах, Бесси, — говорит. — Мне нужно поскорее выздороветь. Ты должна мне помочь. Ты сделаешь это? Поможешь мне выздороветь?
Мне безумно захотелось обнять миссус и прижать к себе. Но я сдержалась. Мне захотелось сказать: «Я все сделаю для вас, мэм, все на свете». Но я не стала разевать пасть. Теперь у меня хватало ума не пугать Арабеллу пылкими проявлениями любви и заботы, подобное поведение ей не нравилось, как я к своему стыду узнала из «Наблюдений». Вероятно, я давала излишнюю волю своим чувствам. И миссус по доброте сердечной довольно долго терпела мои телячьи нежности, хотя ей совершенно не хотелось, чтобы какая-то ничтожная судомойка цеплялась за ее юбки, точно репей. В конце концов она поступила совершенно правильно, что стала держать меня на расстоянии — разве нет?
Узнай вы миссус поближе (как узнала я), вы бы увидели, что она нежна и уязвима, как бабочка, и подобно бабочке упархивает прочь от преследований. Единственный способ поймать бабочку — застыть на месте и не шевелиться, покуда она не отважится подлететь ближе. А немного погодя (если вам повезет) она может даже опуститься на вашу ладонь, трепеща крылышками. Вне всяких сомнений, мне следует держать себя в узде, чтобы не спугнуть миссус. Нет уж, больше я не оплошаю! На сей раз буду осмотрительнее.
Поэтому я не обняла Арабеллу и вообще ничего такого. Я сказала лишь: «Конечно, я помогу вам выздороветь, мэм», — и все.
Господину Джеймсу мы рассказали историю про то, как миссус слишком резко встала с кресла. Он был далеко не простак, но похоже, поверил нам. Нет нужды говорить, что больше с чердака не доносилось никаких таинственных звуков и в доме не происходило никаких странностей, ни малейших. Миссус с каждым днем набиралась сил и однажды утром почувствовала себя настолько хорошо, что я разрешила ей подняться с постели. Она около часа просидела в кресле, задумчиво глядя в окно, а позже (поскольку ей не стало хуже) мы с ней немного прогулялись по огороду, держась под руки.
День стоял морозный, но я проследила, чтобы она хорошенько закуталась в теплый плащ и надела рукавички. В огороде царило запустение. Осенние овощи, сморщенные и почерневшие от мороза, были потоптаны овцами. Упавшие плети гороха и бобов стелились по земле, покрытой осклизлыми бурыми листьями, нанесенными ветром из леса. Несколько последних головок цветной капусты изгнили на корню. «Супчик из цветной капусты», — сказала я, и миссус засмеялась даже такой убогой шутке. Я чувствовала тепло ее руки сквозь варежку. Нос и щеки у нее порозовели от холода, и пар дыхания вырывался изо рта белыми облачками. Повсюду вокруг мы видели печальные картины смерти и разорения, но миссус казалась живой и веселой, и я впервые поверила, что скоро она совсем оправится. Облегчение разлилось у меня в груди горячей волной, словно добрый глоток виски.
Вечером я оторвалась на несколько минут от приготовления ужина, чтобы заглянуть в кабинет к господину Джеймсу и доложить, что похоже его жена — наконец-то! — пошла на поправку. Когда я вошла, он стоял за столом, бегло листая маленькую книжку, и после моих слов поднял глаза от страниц.
— Это добрая новость. Если дело и вправду обстоит так, как ты говоришь.
— О да, сэр. Думаю, уже где-нибудь через недельку миссус полностью выздоровеет.
Он резко захлопнул книжку и бросил на стол между нами, словно дуэльную перчатку.
— То есть, по твоему мнению, — говорит, — через десять дней она будет в совершенном здравии. К следующему четвергу.
— Ну, я не могу назвать точную дату…
— Боюсь, мне нужно знать именно точную дату, Бесси, — резко произнес хозяин, потом немного помолчал, пригладил бакенбарды и немножко смягчился. — Вероятно, я должен объяснить. В следующий четверг мы приглашены на званый вечер в Эдинбурге. Весьма важный прием, который устраивает брат нашего преподобного, мистер Гренн. Фонтан для Соплинга я намереваюсь заказать в его литейной мастерской в Глазго, и мне надобно обсудить с ним кое-какие планы. Лучше возможности не представится. А мистер Гренн очень настаивал, чтобы меня сопровождала супруга. Я в любом случае собирался вывезти ее в город на несколько дней, для перемены обстановки. Жизнь вдали от общества не идет ей на пользу. Мне кажется, ее замкнутое существование здесь стало одной из причин этой… гм… внезапной болезни. Поэтому я хочу вывезти жену в Эдинбург. И было бы очень кстати, если бы мы вдвоем посетили званый ужин в четверг. Значит, ты считаешь, что к четвергу она полностью оправится.
— Сэр, я так предполагаю, но я не…
— Одних предположений мне недостаточно, Бесси. Ты должна поручиться, что она выздоровеет.
Когда он смотрел на вас в упор немигающим взглядом, так и хотелось отвести глаза в сторону, но я проявила твердость.
— Сэр, а если миссус не восстановит силы к четвергу, надо ли полагать, что она останется дома и вы отправитесь на званый ужин без нее?
Хозяин любезно улыбнулся.
— Боюсь, все не так просто, Бесси. Моя жена приглашена и должна присутствовать там. В ближайшие дни я буду очень занят, а тебе вменяется в долг смотреть за ней в оба и позаботиться о том, чтобы к нужному сроку она оказалась в состоянии сопровождать меня. Надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.
На самом деле я не очень поняла, о чем и сообщила.
— Я имею в виду… позволь сказать прямо и ясно. — Он уперся кулаками в стол и подался ко мне. — Ты должна оберегать ее душевный покой и всячески отвлекать от вздорных мыслей про привидение, обитающее в доме. От них у нее расстроились нервы. Не давай ей заводить разговоры на тему призраков и никак не поощряй эти… дикие фантазии и… и… полеты воображения. Они только вредят ей.
Я уже хотела заявить, что именно так я и поступаю, но неожиданно для себя самой вдруг встала на защиту миссус.
— Но она действительно слышала разные загадочные звуки, сэр. И в доме действительно творились странные вещи, которые нельзя объяснить. На месте миссус я бы подумала то же самое, сэр.
Господин Джеймс приподнял бровь.
— Так значит, ты все-таки потворствовала ее бредовым фантазиям.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: