Шарлотта Бронте - Виллет
- Название:Виллет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга»
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1813-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Виллет краткое содержание
Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?
Виллет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Буря неистовствовала семь дней. Она не успокоилась, пока всю Атлантику не усеяли обломки, не унялась, пока не насытились алчные глубины. И лишь покончив с этой страшной работой, ангел бури сложил свои крылья, чей взмах был гром, чей трепет — ураган.
Воцарись, покой! Тысяча плакальщиков, отчаянно воздающих молитвы с жадно ждущих берегов, уповали на эти слова, но они не были произнесены — не были произнесены до тех пор, пока не настала тишина, которой многие уже не заметили, пока не воссиял свет солнца, для многих оказавшийся чернее ночи!
Но довольно, довольно об этом. Уже достаточно сказано и так. Печаль, не терзай доброе сердце, оставь надежду доверчивому воображению. Пусть насладится оно радостью, заново родившейся из великой муки, счастливым избавлением от бед, отменой скорбей и сладким возвращением. Пусть нарисует оно картину встречи и долгой счастливой жизни после нее.
Мадам Бек процветала до конца дней, так же как и отец Силас; мадам Уолревенс дожила до девяноста лет. Прощайте.
Примечания
1
Христиан и Верный — персонажи аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». — Прим. ред.
2
Методист — член секты англиканской церкви, основанной в 1729 году в Оксфордском университете. Секта отличается строгим методическим соблюдением внешних религиозных обрядов. — Прим. ред.
3
Иосиф — библейский персонаж, сын Иакова, которого братья обнаженным бросили в ров без воды (Бытие, XXXVII, 23–24). Самуил — библейский царь, которому в отрочестве явился Бог (1 Книга Царств, III, 11–14). Даниил — библейский пророк, которого, согласно преданию, персидский царь Дарий по наущению завистников бросил в львиный ров, но ангел, посланный Богом, закрыл львам пасти, и Даниил остался невредим (Книга Даниила, VI, 4–23). — Прим. ред.
4
«С печалью сойду…» — слова, сказанные библейским персонажем Иаковом, когда он получил ложное известие о смерти своего любимого сына Иосифа (Бытие, XXXVII, 35). — Прим. ред.
5
Банши — в ирландском и шотландском фольклоре: образ призрака-плакальщицы, воплями предвещающей смерть человека. — Прим. ред.
6
Дерево Ионы — по библейскому преданию, у пророка Ионы было дерево, которое по велению Бога выросло и расцвело, чтобы укрыть Иону от лучей солнца (Книга Ионы, IV, 6). — Прим. ред.
7
Улица Патерностер находится в центре Лондона, на ней располагались самые большие книжные магазины и типография газеты «Таймс». — Прим. ред.
8
Стикс — в греческой мифологии: река, по которой Харон перевозил души умерших в подземное царство. — Прим. ред.
9
Юных мисс ( искаж. англ. ).
10
Неприличный ( фр.).
11
Надзор ( фр.).
12
Пресыщена ( фр.).
13
«Красивая девушка» ( нем. ).
14
В устной речи заменяет забытое слово, примерно соответствуя русскому «как бишь…», «это самое…» и т. п. ( фр.).
15
Наставницами, учительницами ( фр.).
16
Учителями ( фр.).
17
Учениками ( фр.).
18
К черту ( фр.).
19
Иов — библейский персонаж, на которого, чтобы укрепить его веру и терпение, Бог наслал все возможные бедствия, в том числе и полную нищету. — Прим. ред.
20
К счастью, я умею обращаться с этой публикой ( фр.).
21
«Не в четырех стенах — тюрьма…» — цитата из стихотворения английского поэта Ричарда Лавлейса (1618–1658) «Послание Альтее из тюрьмы» (перевод В. Орла). — Прим. ред.
22
Англичанка! ( фр.).
23
Что вы делаете? Это мой чемодан ( фр.).
24
На такое способны только англичанки, они удивительно бесстрашны! ( фр.).
25
Звонят к вечерней молитве ( фр.).
26
Ну, что же вы скажете? ( фр.).
27
Многое ( фр.).
28
Послушайте, кузина, ведь поступок этот в любом случае благороден ( фр.).
29
Спокойной ночи ( фр.).
30
Настоящий кашемир ( фр.).
31
…«как будто, прегрешений»… — частичная цитата из трагедии У. Шекспира «Отелло»: «Вот все мои, как будто, прегрешенья» (перевод Б. Пастернака). — Прим. ред.
32
Минос — в греческой мифологии: критский царь, ставший после смерти судьей над мертвыми в подземном царстве. — Прим. ред.
33
…кое-кто в юбке… — намек на Игнасио Лойолу, главу испанской инквизиции. — Прим. ред.
34
Англии ( фр.).
35
Англичанок ( фр.).
36
Бесшумной обуви ( фр.).
37
Для бедных ( фр.).
38
Гефсиманский сад — местность недалеко от Иерусалима, где, по евангельскому преданию, Христос провел последнюю ночь перед распятием (Евангелие от Матфея, XXVI, 38–42). — Прим. ред.
39
Вафлями и легким вином ( фр.).
40
Пеклеванным хлебом ( фр.).
41
Скажите, вы действительно чувствуете себя неподготовленной? ( фр.).
42
Вперед! ( фр.).
43
Это уроженки Лабаскура — непосредственные, свободолюбивые, резкие и немножко строптивые ( фр.).
44
Верно ( фр.).
45
Юной девушки ( фр.).
46
Бонна, няня ( фр.).
47
Совершенно равнодушно ( фр.).
48
Хорошо ( фр.).
49
Дело пойдет ( фр.). — название и припев песни времен Великой французской революции.
50
Я много раз говорила неправду ( фр.).
51
Господи, как сложно! Не хочу этим заниматься! Слишком скучно ( фр.).
52
Потому что, когда вы умрете, вы будете гореть в геенне огненной ( фр.).
53
И вы в это верите? ( фр.).
54
Конечно верю. Это всем известно, мне сам священник сказал ( фр.).
55
Уж лучше бы, чтобы обеспечить вам спасение там, в небесах, вас сожгли бы заживо здесь, на земле ( фр.).
56
Ну, как сказать ( фр.).
57
И этого достаточно ( фр.).
58
Здесь: весьма ( фр.).
59
Говорят ( фр.).
60
Красив, но красотой скорее мужской, чем юношеской ( фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: