Шарлотта Бронте - Виллет
- Название:Виллет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга»
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1813-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Виллет краткое содержание
Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?
Виллет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
267
…подобно юному Евтиху… — по евангельскому сказанию, во время долгой беседы апостола Павла с учениками юноша Евтих, сидевший на окне, заснул и упал на землю. — Прим. ред.
268
А до чего ж хорош молодой доктор, мадемуазель! Какие глаза, какой взгляд! Просто сердце мне разволновал! ( фр.).
269
Этой наглой девчонке, существу без всякого стыда ( фр.).
270
Игру природы (лат.).
271
Ну как? ( фр.).
272
Ваал и Дагон — библейские имена языческих богов. — Прим. ред.
273
Дьявольская гордость ( фр.).
274
Советую вам принять приглашение ( фр.).
275
Что это еще такое? Вы шутки со мною шутите? ( фр.).
276
А мадемуазель Люси кокетлива, как десять парижанок. Видано ли такое у англичанки? Поглядите-ка, какая у нее шляпка! А перчатки, а башмачки! ( фр.).
277
2 Лесов и тропок ( фр.).
278
Скупыми хозяйками ( фр.).
279
Сестричка ( фр.).
280
Благочестивым чтением ( фр.).
281
Где мадемуазель Люси? ( фр.).
282
Она в постели ( фр.).
283
Фадмор — город, который, по библейскому сказанию, построил в пустыне царь Соломон. — Прим. ред.
284
Что вам от меня надо? ( фр.).
285
Мир вам ( лат .).
286
Вот смешная горбунья! И вообразите — она ненавидит меня, потому что думает, будто я влюблена в своего кузена Поля, в этого святошу, который шелохнуться не смеет без разрешения духовника! Впрочем… ( фр.).
287
Дура она, каких мало ( фр.).
288
Чистый, как лилия, как он говорит ( фр.).
289
Забудьте об ангелах, горбуньях и особенно о профессорах — и спокойной ночи! ( фр.).
290
Собственной персоной (лат.).
291
Меровей — полулегендарный основатель династии франкских королей Меровингов (1-я пол. V в.). Фарамон — легендарный вождь франков (V в.). — Прим. ред.
292
Я об этом ничего не знаю ( фр.).
293
Идиотка она, что ли? ( фр.).
294
Мы действуем в интересах истины. Мы не хотели вас оскорбить ( фр.).
295
Иоав — библейский военачальник, командовавший всеми войсками царя Давида. — Прим. ред.
296
Насмешницей и бессердечной ( фр.).
297
…завещано Царствие Небесное — имеются в виду слова из Нагорной проповеди: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное» (Евангелие от Матфея, V, 3, 10). — Прим. ред.
298
…и ему отпустятся долги его… — измененная цитата из молитвы «Отче наш» (Евангелие от Матфея, VI, 12). — Прим. ред.
299
«Довлеет дневи злоба его» — Евангелие от Матфея, VI, 34. — Прим. ред.
300
Здесь: маленькая надоеда ( фр.).
301
Венсен де Поль (1576–1660) — католический святой, французский священник, основатель ордена сестер милосердия и миссионерского ордена лазаристов, а также двух домов для сирот-найденышей в Париже. — Прим. ред.
302
Уэсли Джон (1703–1791) — основатель религиозного течения методизма, противопоставившего себя официальной англиканской церкви. — Прим. ред.
303
…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.
304
…сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
305
Слишком много чувствительности и понимания ( фр.).
306
Скажите же, сестренка ( фр.).
307
О, мне больно! ( фр.).
308
«Марии, Царице Небесной» ( фр.).
309
…отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.
310
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.
311
Исполнена ума и изящества ( фр.).
312
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.
313
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.
314
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! ( фр.).
315
Милый дружок, нежная утешительница! ( фр.).
316
Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.
317
Гадес — в греческой мифологии: царство теней, преисподняя. — Прим. ред.
318
Святочное полено — по шотландскому обычаю в святки сжигают полено. — Прим. ред.
319
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! ( фр.).
320
Ибис — священная птица у древних египтян. — Прим. ред.
321
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «…явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…» — Прим. ред.
322
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса. — Прим. ред.
323
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна (см. примеч. к с. 8); символ разврата и всеобщей продажности. — Прим. ред.
324
Где же они? Почему не идут? ( фр.).
325
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? ( фр.).
326
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7–16). — Прим. ред.
327
А вот и она! Вот и Жюстин Мари! ( фр.).
328
Дядюшка, тетушка ( фр.).
329
Малышка мне поможет, правда ведь? ( фр.).
330
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный ( фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: