Шарлотта Бронте - Виллет
- Название:Виллет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга»
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1813-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Виллет краткое содержание
Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?
Виллет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Кушак голубого цвета ( фр.).
62
Драгоценности, украшения ( фр.).
63
Диоген — древнегреческий философ (404–323 гг. до н. э.), проповедовавший строгую мораль и аскетический образ жизни. — Прим. ред.
64
За мадемуазель Фэншо приехали! ( фр.).
65
Послушайте ( фр.).
66
Послушайте, милая ворчунья! ( фр.).
67
Здесь: мальчишеский вид ( фр.).
68
Ничего подобного! ( фр.).
69
Я — его королева, но он отнюдь не мой король ( фр.).
70
Мыслители, люди глубокомысленные и пылкие, мне не по вкусу. Полковник Альфред де Амаль… Лучше уж красивые повесы и милые плутишки! Да здравствуют радости и удовольствия! Долой сильные страсти и строгие добродетели! ( фр.).
71
Я люблю моего красивого полковника… я никогда не полюблю его соперника. Я никогда не стану женой буржуа! ( фр.).
72
Осторожно, дитя мое! ( фр.).
73
До чего же вредная эта Дезире! Какой это ужасный ребенок! ( фр.).
74
За Дезире нужен глаз да глаз ( фр.).
75
И нужно немедленно найти фиакр! ( фр.).
76
Подсахаренной воды ( фр.).
77
Вот так-то лучше ( фр.).
78
Спасибо, мадам, очень хорошо, отлично! ( фр.).
79
Вот пример столь необходимого хладнокровия, которое неизмеримо более ценно, чем неуместная чувствительность ( фр.).
80
Мягкость и искренность ( фр.).
81
Бедный доктор Жан! Милый юноша! Добрейшее существо! ( фр.).
82
Вот и все! ( фр.).
83
Столовая ( фр.).
84
Свежий ветерок, Венеция ( фр.).
85
Розового муслина ( фр.).
86
Чересчур добра ( фр.).
87
Взгляните только! Какая искусница эта мадемуазель Люси! Вам нравится эта аллея, мисс? ( фр.).
88
Верно ( фр.).
89
Сисара — по библейскому сказанию, полководец хананеян, которого убила женщина по имени Иаиль, пронзив ему виски колом от шатра и пригвоздив его к полу (Книга Судей, IV, 17). — Прим. ред.
90
«Той, что в сером платье» ( фр.).
91
Что ни говорите, настоящая английская тихоня, эдакое чудовище, злое и грубое, как старый капрал, и суровое, как монашка ( фр.).
92
Серое платье, соломенная шляпка ( фр.).
93
Какой вздор! Здесь никого не было ( фр.).
94
Вечерним ветерком ( фр.).
95
Какая прекрасная ночь! ( фр.).
96
Как чудесно! Какой свежий воздух! ( фр.).
97
Спокойной ночи, дружок, счастливых снов! ( фр.).
98
…Опутанная… паутиной глупая муха… — автор имеет в виду известное стихотворение Мери Ховвет (1799–1888) «Паук и Муха», в котором Паук приглашает Муху зайти к нему в гостиную, т. е. запутаться в паутине. — Прим. ред.
99
Чтению на религиозные темы ( фр.).
100
Елизавета Венгерская — ландграфиня Тюрингенская (1207–1231), дочь короля Венгрии, религиозная фанатичка, доведенная ее духовником Конрадом Марбургским до полного нравственного падения и уничтоженная им физически; канонизирована в 1235 г. — Прим. ред.
101
Моз Хедриг… сержант Босуелл — персонажи из романа Вальтера Скотта (1771–1832) «Пуритане». — Прим. ред.
102
Мериба — местность, где, по библейскому сказанию, Моисей ударом жезла высек из скалы воду. — Прим. ред.
103
Этого ребенка всегда немного лихорадит ( фр.).
104
Доктору Джону не приходилось осматривать ребенка в последнее время? ( фр.).
105
Веселый нищий — образ, заимствованный из кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» (1785). — Прим. ред.
106
У девчушки ничего нет, конечно? ( фр.).
107
Ничего серьезного ( фр.).
108
Ну что ж! ( фр.).
109
Я прекрасно знаю, что она беспринципна и, возможно, безнравственна ( фр.).
110
Но в классе она держит себя всегда надлежащим образом и, может быть, даже с некоторым достоинством, а это все, что требуется. Ученицы и их родители большего и не желают, следовательно, и я тоже ( фр.).
111
Большой беседке ( фр.).
112
Побыстрее! ( фр.).
113
Ну ладно! Столовое серебро — две или три ложки и столько же вилок ( фр.).
114
Вы куклы, а не люди. Вам неведомы страсти. Вы ничего не чувствуете! Плоть ваша — снег, а кровь — лед! А я хочу, чтобы вы воспламенились, чтобы в вас вселилась жизнь, душа! ( фр.).
115
Олдермен — член магистрата, избираемый жителями одного из районов города. — Прим. ред.
116
Чаша со священной водой у входа в католический храм ( фр.).
117
Такой печальный, такой тусклый ( фр.).
118
Ну вот!.. Я не знаю. Она англичанка. Тем хуже. Англичанка и, следовательно, недотрога. Но все равно она мне поможет, будь я неладен ( фр.).
119
Нет, нет, нет! ( фр.).
120
Да ( фр.).
121
Скорей за работу! ( фр.).
122
Дело идет на лад! ( фр.).
123
Браво!.. Я все слышал. Это неплохо. Повторите! ( фр.).
124
Повторите! И хватит кривляться! Долой робость! ( фр.).
125
До свидания! ( фр.).
126
Ну, в чем дело, мадемуазель? ( фр.).
127
Я очень хочу есть ( фр.).
128
Почему это вы голодны? А закуска? ( фр.).
129
А ведь и правда! ( фр.).
130
На здоровье ( фр.).
131
Фат, щеголь, франт ( фр.).
132
Милая подруга — прелестная англичанка ( фр.).
133
Прелестной ( фр.).
134
Пожалуй, это более совершенно, чем то, что написано в пьесе, но уж слишком от нее отличается ( фр.).
135
Молодых людей ( фр.).
136
Прелестной блондинкой ( фр.).
137
Хорошенькой брюнеткой ( фр.).
138
Этой очаровательной девушкой с волосами черными как смоль ( фр.).
139
Замолчите! ( фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: