Шарлотта Бронте - Виллет
- Название:Виллет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга»
- Год:2012
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1813-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Шарлотта Бронте - Виллет краткое содержание
Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?
Виллет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Полноте, полноте! ( фр.).
197
Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками ( фр.).
198
Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста ( фр.).
199
Лукавый вид ( фр.).
200
Геба — в греческой мифологии: богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе. — Прим. ред.
201
…поклонялась в доме Риммона… — языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского Бога. — Прим. ред.
202
Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики». — Прим. ред.
203
Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места. — Прим. ред.
204
…на пиру Бармесида . — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства. — Прим. ред.
205
«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.
206
Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что Бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23). — Прим. ред.
207
«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.
208
Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда трудились в моем доме замечательно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален ( фр.).
209
В английском характере есть кое-что удивительное ( фр.).
210
Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить ( фр.).
211
Ихавод (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22). — Прим. ред.
212
Парень ( шотл. диалект ).
213
Здесь: болтаюсь в воздухе ( фр.).
214
Проклятый ( фр.).
215
«Жалобу девушки» ( нем .).
216
Пора мне навек сочетаться с тобой,
Расстаться со счастьем, расстаться с землей,
Где я и жила, и любила ( нем .).
217
Ну, что вы об этом скажете? ( фр.).
218
Важных персон ( фр.).
219
Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю: душа горит, и взор сверкает! ( фр.).
220
Да, у меня горит душа, и должна гореть! ( фр.).
221
Кошечка, кокетка! ( фр.).
222
Верзила, английский фат ( фр.).
223
Друг мой, я вам прощаю ( фр.).
224
Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» ( фр.).
225
Мосье Поль, я вам прощаю ( фр.).
226
Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.
227
Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! ( фр.).
228
Мадемуазель Ла Маль — к пианино! ( фр.).
229
С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! ( фр.).
230
Очки ( фр.).
231
Чего вам от меня надо? ( фр.).
232
Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных ( фр.).
233
Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! ( фр.).
234
Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница ( фр.).
235
Нравоучительное чтение ( фр.).
236
Молодых девушек ( фр.).
237
Вот и мосье! ( фр.).
238
Не двигайтесь ( фр.).
239
Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни ( фр.).
240
Теперь места хватит? ( фр.).
241
Мосье сам так решил ( фр.).
242
Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем ( фр.).
243
Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан ( фр.).
244
Характер невыносимый ( фр.).
245
Настоящий порох ( фр.).
246
Кокеткой ( фр.).
247
Кукольной раскраской и более или менее изящным носом ( фр.).
248
Ненужные безделки ( фр.).
249
Глупостей ( фр.).
250
Легкомысленный вид ( фр.).
251
Серой пыли ( фр.).
252
Ленточка — пусть! ( фр.).
253
«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.
254
Шелковое платье ( фр.).
255
Парикмахером ( фр.).
256
Получать кое-какие удовольствия ( фр.).
257
Здравствуйте, подруги мои ( фр.).
258
Речи ( фр.).
259
Англичанок ( фр.).
260
Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! ( фр.).
261
Девушек ( фр.).
262
Меня, стало быть, там не будет ( фр.).
263
И пусть! ( фр.).
264
«Сноу» по-английски значит «снег».
265
Задушенная ( фр.).
266
Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: