Шарлотта Бронте - Виллет

Тут можно читать онлайн Шарлотта Бронте - Виллет - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Историческая проза, издательство ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга», год 2012. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Шарлотта Бронте - Виллет краткое содержание

Виллет - описание и краткое содержание, автор Шарлотта Бронте, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Люси Сноу рано осиротела, но двери дома ее крестной всегда были открыты для нее. И именно за этими дверями она встретила свою первую любовь… Прошли годы, и родная Англия осталась далеко позади: вот корабль везет ее на Континент, а вот она уже учительница в девичьем пансионе, и судьба вновь сводит ее с Грэмом. Но ведь не к ней тянулось его сердце, ни тогда, в детстве, ни сейчас. К ней неравнодушен мосье Поль, но удастся ли любви перекинуть мостик над разделяющей их пропастью — разницей в возрасте и вере?

Виллет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Виллет - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Шарлотта Бронте
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Полноте, полноте! ( фр.).

197

Теперь я убедился, что вы издеваетесь надо мной и моими поступками ( фр.).

198

Ш-ш, хоть две берите, пожалуйста ( фр.).

199

Лукавый вид ( фр.).

200

Геба — в греческой мифологии: богиня юности, дочь Зевса и Геры, жена Геракла, служившая виночерпием на Олимпе. — Прим. ред.

201

…поклонялась в доме Риммона… — языческому богу Риммону был вынужден поклоняться библейский персонаж Нааман, который в самом деле верил в единого библейского Бога. — Прим. ред.

202

Филлида — деревенская девушка, персонаж из сборника эклог римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.) «Буколики». — Прим. ред.

203

Тофет — местность на юге Иерусалима, где, по библейскому сказанию, стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне; символ страшного, нечистого места. — Прим. ред.

204

…на пиру Бармесида . — Бармесид — персонаж из «Тысячи и одной ночи», богач, дразнивший голодных, ставя перед ними пустые блюда. Пир Бармесидов — пир, на котором не угощают; символ ложного гостеприимства. — Прим. ред.

205

«…мой сын Джон…» — измененная строка из стихотворения Р. Бернса «Джон Андерсон»: «Джон Андерсон, мой друг Джон…» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

206

Саул — первый библейский царь; впал в тяжелую меланхолию, узнав от пророка Самуила, что Бог отрекся от него за непослушание и властолюбие. Давид, втайне от Саула помазанный на царство, служил у него музыкантом и успокаивал его игрой на лире (1 Книга Царств, XV, 26; XVI, 23). — Прим. ред.

207

«Товарищ юных дней» — строка из песни Р. Бернса (1759–1796) «Старая дружба» (перевод С. Маршака). — Прим. ред.

208

Да, да, друг мой, разумеется, я вас отпускаю. Вы всегда трудились в моем доме замечательно — старательно и скромно. Вы заслужили право развлечься. Выходите, когда вам вздумается. Что до выбора ваших знакомств, я им довольна — ваш выбор разумен, достоен, похвален ( фр.).

209

В английском характере есть кое-что удивительное ( фр.).

210

Не могу объяснить, «как это», но у англичан свои понятия о дружбе, о любви, обо всем. Но за ними, по крайней мере, хоть не надо следить ( фр.).

211

Ихавод (бесславие) — имя, которое, по библейскому сказанию, умирающая мать дала своему младенцу, узнав, что филистимляне выиграли битву, убили ее мужа и взяли Ковчег завета (1 Книга Царств, IV, 19–22). — Прим. ред.

212

Парень ( шотл. диалект ).

213

Здесь: болтаюсь в воздухе ( фр.).

214

Проклятый ( фр.).

215

«Жалобу девушки» ( нем .).

216

Пора мне навек сочетаться с тобой,

Расстаться со счастьем, расстаться с землей,

Где я и жила, и любила ( нем .).

217

Ну, что вы об этом скажете? ( фр.).

218

Важных персон ( фр.).

219

Кошечка, кокетка, вид задумчивый, печальный, но вы вовсе не такая, нет уж, я вам говорю: душа горит, и взор сверкает! ( фр.).

220

Да, у меня горит душа, и должна гореть! ( фр.).

221

Кошечка, кокетка! ( фр.).

222

Верзила, английский фат ( фр.).

223

Друг мой, я вам прощаю ( фр.).

224

Ну вот, наконец-то! Скажите же «мой друг» ( фр.).

225

Мосье Поль, я вам прощаю ( фр.).

226

Джон Нокс (1505–1572) — глава протестантской Реформации в Шотландии; яростно нападал на королеву Марию Стюарт, ревностную католичку. — Прим. ред.

227

Господи, Господи! Что со мною будет? Мосье убьет меня, он так гневается! ( фр.).

228

Мадемуазель Ла Маль — к пианино! ( фр.).

229

С этой минуты! Входить в класс запрещается. Первого, кто откроет дверь или пройдет по отделению, я повешу, будь то хоть сама мадам Бек! ( фр.).

230

Очки ( фр.).

231

Чего вам от меня надо? ( фр.).

232

Мосье, я хочу невозможного, вещей неслыханных ( фр.).

233

Так! Я остался вдовцом и теперь оплакиваю свои очки! ( фр.).

234

Какая ужасная эта англичанка, маленькая разрушительница ( фр.).

235

Нравоучительное чтение ( фр.).

236

Молодых девушек ( фр.).

237

Вот и мосье! ( фр.).

238

Не двигайтесь ( фр.).

239

Вы не желаете сидеть со мною рядом, вы делаете вид, что принадлежите особой касте, а я пария для вас. Что ж, посмотрим. Встаньте все, сударыни ( фр.).

240

Теперь места хватит? ( фр.).

241

Мосье сам так решил ( фр.).

242

Сами знаете, что нет. Это вы устроили. Я тут ни при чем ( фр.).

243

Драмой Вильяма Шекспира, ложного кумира глупых язычников, англичан ( фр.).

244

Характер невыносимый ( фр.).

245

Настоящий порох ( фр.).

246

Кокеткой ( фр.).

247

Кукольной раскраской и более или менее изящным носом ( фр.).

248

Ненужные безделки ( фр.).

249

Глупостей ( фр.).

250

Легкомысленный вид ( фр.).

251

Серой пыли ( фр.).

252

Ленточка — пусть! ( фр.).

253

«Восток свыше» — по евангельскому преданию, первые слова, сказанные Захарией, отцом Иоанна Крестителя, после того как Бог лишил его дара речи за то, что он не поверил предсказанию о рождении сына (Евангелие от Луки, I, 78). — Прим. ред.

254

Шелковое платье ( фр.).

255

Парикмахером ( фр.).

256

Получать кое-какие удовольствия ( фр.).

257

Здравствуйте, подруги мои ( фр.).

258

Речи ( фр.).

259

Англичанок ( фр.).

260

Да здравствует Англия, ее история и ее герои! Долой Францию, ее выдумки и ее фатов! ( фр.).

261

Девушек ( фр.).

262

Меня, стало быть, там не будет ( фр.).

263

И пусть! ( фр.).

264

«Сноу» по-английски значит «снег».

265

Задушенная ( фр.).

266

Пентесилея — в греческой мифологии: царица амазонок, явившаяся на помощь троянцам во время Троянской войны и убитая Ахиллом. — Прим. ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Шарлотта Бронте читать все книги автора по порядку

Шарлотта Бронте - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виллет отзывы


Отзывы читателей о книге Виллет, автор: Шарлотта Бронте. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x