Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона

Тут можно читать онлайн Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Наука, год 2003. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Людвиг Тик - Виттория Аккоромбона краткое содержание

Виттория Аккоромбона - описание и краткое содержание, автор Людвиг Тик, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый полный русский перевод романа немецкого писателя-романтика Людвига Тика (1773—1853) «Виттория Аккоромбона» (1840) открывает до сих пор неизвестного в России позднего Тика, создавшего многие повести и новеллы на исторические темы. В центре романа события итальянской истории конца XVI в. Судьба поэтессы Виттории Аккоромбоны, ее жизнь и трагическая гибель показаны автором на фоне панорамы итальянской действительности, той анархии, которая царила в карликовых итальянских государствах. Участниками событий выступают как папа Сикст V, глубоко несчастный великий поэт Торквато Тассо, так и скромные горожане и наемные убийцы.

Виттория Аккоромбона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Виттория Аккоромбона - читать книгу онлайн бесплатно, автор Людвиг Тик
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

139

…Овидиевы метаморфозы… — Овидий (43 г. до н. э. — 18 г. н. э.) — римский поэт, автор поэм «Наука любви», «Метаморфозы», «Фасты» (»Календарь»). В пятнадцати книгах «Метаморфоз» он последовательно излагает около 250 мифов о превращениях греческих богов и героев, начиная с возникновения мира из Хаоса и кончая апофеозом Цезаря.

140

Турнезер Леонард — немецкий алхимик, живший в XVI в.

141

Брагадино — высший военный чин в Венеции.

142

Капитан — глава полиции; подеста — городской голова и судья.

143

Трагедия Джона Уэбстера «Белый дьявол» была написана и опубликована предположительно в 1612 г. В основе ее — реальная история убийства Виттории Аккоромбоны (1557—1585) родственниками Изабеллы Медичи (1542—?), жены Паоло Джордано Орсини (1533—?).

На русский язык драма была переведена И. А. Аксёновым в 1916 г. Повторных попыток не было. В данном издании перевод сверен с оригиналом и в него внесены некоторые исправления.

Примечания составила Т. Н. Потницева.

144

Еврипид (ок. 480—407 или 406 г. до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург.

145

Алькестид — вымышленное Уэбстером имя драматурга или поэта.

146

Чапмен — Джордж Чэпмен (1560—1634), английский поэт и драматург, переводчик Гомера; Джонсон Бен (1573—1637) — английский драматург, теоретик драмы, выдающийся современник Шекспира; Бомонт Фрэнсис (ок. 1584—1616) и Флетчер Джон (1579—1625) — английские драматурги.

147

Деккер Томас (1572—1632) и Хейвуд Томас (ок. 1574—1641) — английские драматурги.

148

Марциал (40—104) — римский поэт, автор эпиграмм, известный своим остроумием, любимый автор Уэбстера.

149

Демокрит — греческий философ и ученый (V в. до н. э.), создатель теории происхождения Вселенной из атомов.

150

…господином икры. — В оригинале «Master of caviare». Здесь обыгрывается одно из значений слова «caviare» — диковинное угощение в Англии времен Уэбстера; слишком тонкое блюдо для грубого вкуса; по-русски то же, что «метать бисер перед свиньями». Антонелли, называя Людовиго «господином икры», подразумевает особенность, экстравагантность, непредсказуемость его натуры, максимализм в желаниях и порывах.

151

Феникс — в мифологии некоторых древних народов сказочная птица, в старости сжигающая себя и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного возрождения. У Уэбстера обыгрывается популярная в его время поговорка «есть жареного феникса», т. е. пресытиться излишествами.

152

…праздный метеор… — Во времена Уэбстера словом «метеор» обозначали любое необычное космическое явление.

153

…Колодец в две бадьи вычерпывали. — В оригинале — «This well goes with two buckets» — известный во времена Уэбстера афоризм.

154

…Тем нежнее разливается от нее аромат. — Аллюзия на Шекспира. В оригинале обыгрываются строки из 130-го сонета:

Perfumes, the more they are chafed, the more they render
Their pleasing scents.

155

Довольно слов красивых. — В оригинале — «Leave your painted comforts», т. е. «false comforts» («лицемерные утешения») — расхожая фраза во времена Уэбстера.

156

Сигнал трубы. — В оригинале «Sennet» — принципиально важная для концепции «театр в театре» ремарка, так как «sennet» означает «туш», предвещающий появление героя, в данном случае Виттории, Камилло и др. в сцене 2 (см.: Manifold J. S. Music in English Drama. L., 1956. P. 28—30).

157

Его печень не холоднее, чем у золотильщика, чьи мозги разъела ртуть. — У Уэбстера постоянные упоминания об испарении ртути при золочении, которое, как полагали в его время, могло вызвать при вдыхании либо дрожь в теле, либо помешательство ума. Печень считали органом, где зарождается страсть. Весь смысл предложения в том, что Камилло так же страдает от импотенции, как и золотых дел мастер от помешательства при вдыхании паров ртути.

158

Самым хитрым силкам не вырвать столько перьев… — В оригинале речь идет о барьере, который разделял дуэлянтов. Борьба нередко сопровождалась тем, что участники сражения вырывали из шлемов друг друга перья. В английском варианте обыгрываются два смысла фразы shed hairs — «терять волосы» и «терять перья». Первое значение соотносится с венерическим заболеванием, явным признаком которого оказывается облысение. Вот почему появляется упоминание доктора ( по словам… доктора ), которое в варианте И. А. Аксенова лингвистически не обосновано.

159

Голый ирландский гуляка… — В русском варианте пропадает важная часть фразы wage all downward — «спускать все по направлению к низу».

160

…стягивающее его задницу… — В оригинале — «all his back is shrunk into his breeches», где shrunk — «усохший, давший усадку, съежившийся» — намек на выражение «a weak back» — явная примета мужской импотенции.

161

…Осла двуногого лишь маскарад. — В оригинале — «Merely an ass in ’s foot-cloth», где foot-cloth — «богатое покрывало, которое расстилали на спине лошади, чтобы уберечь всадника от грязи и пыли». Одновременно это был и знак богатства, обеспеченности, определенного положения человека в обществе.

162

…как жонглер самоотверженный… — Речь идет об игре в шары (bowls), популярной во времена Уэбстера. Нередко отношения влюбленных в ту пору образно сопоставлялись с этой игрой.

163

И Аристотеля оспорить! — Т. е. рассуждать вопреки логике.

164

Эфемериды — мошки-однодневки. Отсюда — эфемерный, мнимый, призрачный, непрочный.

165

Не знаешь, где рубашка жмет. — В оригинале речь идет о ночном колпаке (nightcap wrings me).

166

…прутиком патриарха Иакова. — Во времена Уэбстера так называли инструмент для измерения высоты. Этимология выражения (с очевидным эротическим подтекстом), по всей видимости, связана с библейским мифом об Иакове, младшем из сыновей-близнецов Исаака. Иаков, как известно, был родоначальником «двенадцати колен Израиля».

167

…бедных овечек… — Paltry muttons — разговорная фраза, обозначающая «распущенные женщины».

168

…со дня последнего юбилея… — Т. е. с 1600 г. Традицию отмечать юбилейные годы установил папа Бонифаций VIII в 1300 г. как время для получения индульгенций за добродетельные поступки. Юбилейным считался каждый первый год нового века, затем каждый 50-й или 25-й.

169

…кто затеял бы кропать сонеты… — Аллюзия на 130-й сонет Шекспира.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Людвиг Тик читать все книги автора по порядку

Людвиг Тик - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Виттория Аккоромбона отзывы


Отзывы читателей о книге Виттория Аккоромбона, автор: Людвиг Тик. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x